"Spyro - Enter the Dragonfly"
TITOLO: "Spyro - Enter the Dragonfly"
CASA: Universal Interactive
SVILUPPATORE: Equinox Digital Ent. (GC), Chech Six Studios (PS2)
DISTRIBUTORE: Halifax
PRODUZIONE: 2002
PERSONAGGI |
DOPPIATORI |
SPYRO |
ALDO ALESSIO |
SPARX |
-- (originale: ANDRE' SOGLIUZZO) |
HUNTER |
LUIGI CHIAPPINI |
RIPTO |
ANGELO COLA |
BIANCA |
BENEDETTA FERRARO |
RICCONE |
------------ * |
ZOE |
BENEDETTA FERRARO |
CRUSH |
GIANCARLO CICCONE |
GULP |
MASSIMO MARINONI |
PERSONAGGI SECONDARI |
DOPPIATORI |
BRUCE |
ANGELO COLA |
JACKIE |
ANGELO COLA |
TOSHIRO |
MASSIMO MARINONI |
PATTON |
GIANCARLO CICCONE |
CONTADINO BILL |
ANGELO COLA |
CONTADINO JOHN |
GIANCARLO CICCONE |
AMLETO |
MASSIMO MARINONI |
HAMMY |
MASSIMO MARINONI |
CHILI |
GIANCARLO CICCONE |
PORKINS |
MASSIMO MARINONI |
AGILE |
GIANCARLO CICCONE |
BUSSOLA |
ANGELO COLA |
DANNY |
MASSIMO MARINONI |
PUDGY |
BENEDETTA FERRARO |
FRATELLO KRANKEL |
BENEDETTA FERRARO (1^
voce) |
FRATELLO RICCI |
ALDO ALESSIO |
FRATELLO MARCUS |
MASSIMO MARINONI |
FRATELLO IAN |
ANGELO COLA |
JIMMY-BOB |
ANGELO COLA *** |
ALEX-BOB |
LUIGI CHIAPPINI |
WILLY DUE STANGHETTE |
ALDO ALESSIO |
LADRO |
MASSIMO MARINONI |
BRIGANTE |
ALDO ALESSIO |
LADRO #2 |
ANGELO COLA |
LADRO WU |
MASSIMO MARINONI |
CAPITAN BAFFONI |
ALDO ALESSIO |
PROFESSOR COPELAND |
ANGELO COLA |
PROFESSOR SQUEEK |
GIANCARLO CICCONE |
DOTT. EGGHEAD |
ANGELO COLA |
ALTRI PERSONAGGI |
DOPPIATORI |
DRAGO-SPIRITO |
ANGELO COLA |
DRAGONCINI |
BENEDETTA FERRARO |
RODTIKINEY |
MASSIMO MARINONI |
BARTOLOMEO |
BENEDETTA FERRARO |
YETI |
GIANCARLO CICCONE **** |
VOCE FUORI CAMPO |
ALDO ALESSIO |
NOTE
NOTE SULL'EDIZIONE ITALIANA
a cura di Antonio Viola
"Spyro : Enter the Dragonfly" fu l'ultimo capitolo della saga doppiato a Londra, precisamente nel 2002; a partire dal gioco successivo, "Spyro - A Hero's Tail" (2004), il doppiaggio verrà effettuato a Milano, che da quel periodo diverrà la sede principale per il doppiaggio dei prodotti videoludici. Oggi solo una casa videoludica si rifà ancora al vecchio metodo di localizzazione europea ed effettua, seppur occasionalmente e sporadicamente, i doppiaggi europei dei suoi prodotti a Londra: la Nintendo, la quale, però, si sta spostando proprio negli ultimi anni anch'essa verso Milano.
L'edizione italiana di questo titolo vede cambiare la quasi totalità delle voci dei protagonisti rispetto ai giochi precedenti: la voce di Spyro diventa quella di Aldo Alessio, considerato dai fans inadatto poiché troppo lontano dalle caratteristiche del personaggio e poco convincente nella sua recitazione. Ripto viene doppiato da Angelo Cola con la medesima caratterizzazione usata per il Professore nel secondo capitolo. L'unico doppiatore, dunque, che sopravvive dal titolo precedente è Luigi Chiappini su Hunter.
Questo capitolo della saga presenta enormi problemi nella sua edizione italiana: errori grammaticali e lessicali e mal traduzioni anzitutto: Hunter che viene tradotto come "Il cacciatore" o i maiali dell'Isola Luau, i quali hanno tutti nomi (come Porkins o Hammy) che si rifanno al concetto di porchetta/prosciutto ma uno di questi, Hamlet, viene erroneamente tradotto come Amleto nella nostra edizione facendo perdere così la comicità della cosa; caratterizzazioni che c'entrano ben poco con i personaggi a cui sono attribuite; personaggi che cambiano doppiatori da un dialogo a un altro o che hanno battute, per qualche motivo, non doppiate proprio. Il tutto condito da una recitazione molto spesso non all'altezza dei capitoli precedenti causata, probabilmente, da una malsana direzione di doppiaggio, visto che i doppiatori sono pressoché gli stessi dei giochi precedenti.
(*) C'è da tenere presente un fattore molto importante: a differenza dei giochi precedenti ove ogni tipologia di personaggio ha un unico doppiatore che presta voce a tutti, qui ciascun personaggio ha una voce diversa e questo causa una ripetizione di caratterizzazioni spesso nemmeno coerenti al personaggio. Inoltre, tutti i personaggi non citati nella tabella e soprattutto Riccone, personaggio molto importante, vengono doppiati da un'intelligenza artificiale britannica chiamata Talkany, questo causa intonazioni sbagliate e un'eccessiva lentezza nel doppiaggio di molte frasi.
(**) Esattamente come era successo nel primissimo Spyro, alcuni personaggi cambiano voce da un dialogo a un altro (spesso si passa da un doppiatore reale ad un'intelligenza artificiale o viceversa). In particolar modo il personaggio del Fratello Krankel viene doppiato nella sua primissima battuta da Benedetta Ferraro con la stessa voce fanciullesca ch'ella presta ai vari dragoncini lungo il gioco e che risulta veramente lontana dal volto di un monaco scimmia; molto meglio invece la caratterizzazione roca e profonda di Ciccone che interpreta il personaggio nel resto delle sue battute, una delle quali, peraltro, mai doppiata.
(***) Il personaggio vorrebbe parlare attraverso un tipico accento siciliano in stile "Don Vito Corleone" che risulta però molto forzato e, soprattutto, inventato di sana pianta e più simile a un grammelot piuttosto che ad un reale siciliano generico. Ricordiamo che l'introduzione di dialetti italiani in alcuni personaggi era già stata testata nei capitoli antecedenti con successo.
(****) Ciccone presta voce solo a 2 dei 5 yeti: Gunther e Hobert, gli altri parlano attraverso un programma di intelligenza artificiale.
|
Realizzazione 2009/23 Antonio Genna
AntonioGenna.net presenta IL MONDO DEI DOPPIATORI - EXTRA: VIDEOGAMES ©
2004/23 Antonio Genna
E' consigliata una risoluzione
1024 x 768
con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
Le immagini contenute in questa pagina sono dei rispettivi proprietari, tutti i
diritti riservati.
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente
in questo sito senza autorizzazione!