"Half-Life 2"
TITOLO: "Half-Life 2"
CASA: Sierra
SVILUPPATORE: Valve
DISTRIBUTORE: Sierra
PRODUZIONE: 2004
PERSONAGGI |
DOPPIATORI |
BARNEY |
MASSIMO MARINONI |
PADRE GREGORY |
ANDREA PIOVAN |
DOTT. KLEINER |
LUIGI CHIAPPINI |
COL. ODESSA CUBBAGE |
ANDREA PIOVAN |
VORTIGAUNT |
ANGELO COLA |
GMAN |
------------------------- * |
JUDITH MOSSMAN |
LARA PARMIANI |
ELI VANCE |
GIANCARLO CICCONE |
ALYX VANCE |
JESSICA GIUFFRE' |
MATT |
------------------------- |
DOTT. BREEN |
------------------------- |
PERSONAGGI GENERICI |
BENEDETTA FERRARO ** |
NOTE
NOTE SULL'EDIZIONE ITALIANA
a cura di Antonio Viola
Nonostante il primo fosse stato doppiato a Milano, il secondo, e non solo, capitolo della saga Half Life fu doppiato in italiano a Londra nel 2004. Dal 1997 al 2004 le edizioni europee della maggior parte dei giochi presenti in circolazione su PC e PlayStation furono doppiate direttamente in Inghilterra usando attori italiani che si trovavano a doppiare anche più di dieci personaggi diversi in uno stesso gioco. La dubbia qualità del doppiaggio italiano di alcuni di questi prodotti non va direttamente attribuita ai doppiatori, alcuni di questi ancora attivi e oggettivamente capaci di fare, ma quanto alla direzione del doppiaggio che spesso veniva eseguita da direttori che non conoscevano la lingua per la quale stavano lavorando e che spesso richiedevano intonazioni e accenti non presenti in lingua italiana e quindi impossibili da riprodurre. C'è però da ricordare che all'inizio questi doppiatori venivano provinati da supervisori e addetti ai lavori e che solo intorno all'anno 2000 la richiesta diventerà semplicemente "conoscenza base della lingua italiana" aprendo così la porta degli studi a chiunque sapesse, anche con influenze dialettali, un po' di lingua italiana.
Oltre ai soliti
esponenti tipici della Scuola Londinese come Cola, Marinoni, Chiappini,
Ciccone, Piovan o la Giuffrè si aggiunge un nominativo non sempre
presente nei doppiaggi videoludici eseguiti a Londra: Lara Parmiani.
Quest'ultima non ha certo bisogno di presentazioni. Si tratta di
un'attrice e doppiatrice attiva negli studi di Milano e voce di molti
personaggi noti. Formatasi alla Guildhall School of Music and Drama di
Londra, è stata attiva, seppur sporadicamente, nei doppiaggi svolti in
quegli anni proprio a Londra.
* Questo titolo rappresenta, secondo molti, ancora oggi, la prova più evidente della pessima qualità del Doppiaggio Londinese; il gioco viene infatti ricordato molto più frequentemente per le voci e i dialoghi, in qualche modo diventati caratteristici, che per il gameplay in sé. Ma in realtà, a conti fatti, il lavoro svolto dai doppiatori della Scuola Londinese per quel che concerne dizione e recitazione non è così negativo ma, anzi, equiparabile a tutti gli altri doppiaggi effettuati dagli stessi. Il reale problema, ancora semi-sconosciuto ai tanti, avviene nei personaggi non realmente doppiati da attori in carne ed ossa bensì da un'intelligenza artificiale britannica chiamata Talkany, la quale, va da sé, è causa di inflessioni, intonazioni e pronunce sbagliate, oltre che di un rallentamento di lettura in certe frasi. Tutti i personaggi che non portano un nome di doppiatore nella scheda qui sopra sono, dunque, intelligenze artificiali. Sono molti i giochi con questa problematica: uno su tutti è "Spyro - Enter the Dragonfly" (2002).
** La maggior parte dei personaggi generici "di contorno" che s'incontrano lungo l'arco dell'avventura parla, in realtà, attraverso l'uso di intelligenze artificiali; l'unica eccezione è Benedetta Ferraro.
|
Realizzazione 2005/24 Antonio Genna
AntonioGenna.net presenta IL MONDO DEI DOPPIATORI - EXTRA: VIDEOGAMES ©
2004/24 Antonio Genna
E' consigliata una risoluzione
1024 x 768
con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
Le immagini contenute in questa pagina sono dei rispettivi proprietari, tutti i
diritti riservati.
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente
in questo sito senza autorizzazione!