"Call of Cthulhu: Prisoner of Ice"
TITOLO: "Call of Cthulhu: Prisoner of Ice"
CASA: Infogrames
SVILUPPATORE: I-Motion
DISTRIBUTORE: C.T.O.
PRODUZIONE: 1995/97
PERSONAGGI |
DOPPIATORI |
TEN. RYAN | GIANCARLO CICCONE |
DIANE PARKER | ------------------------- |
PROF. JOHN PARKER | ------------------------- |
OBERSTURMFUHRER DIETRICH | ------------------------- |
COM. SEARS | ------------------------- |
COM. LLOYD | ------------------------- |
HAMSUN | ------------------------- |
DRISCOLL | ------------------------- |
WAYNE | ------------------------- |
STANLEY | ------------------------- |
QUINCY | ------------------------- |
SHAW | ------------------------- |
DOTT. TREVOR | ------------------------- |
PROF. JORGE | ------------------------- |
NOTE
NOTE SULL'EDIZIONE ITALIANA
a cura di Antonio Viola
Il gioco fu doppiato in italiano a Londra nel 1997. Dal 1997 al 2004 le edizioni europee della maggior parte dei giochi presenti in circolazione su PC e Playstation furono doppiate direttamente in Inghilterra usando attori italiani che si trovavano a doppiare anche più di dieci personaggi diversi in uno stesso gioco. La dubbia qualità del doppiaggio italiano di alcuni di questi prodotti non va direttamente attribuita ai doppiatori, alcuni di questi ancora attivi e oggettivamente capaci di fare, ma quanto alla direzione del doppiaggio che spesso veniva eseguita da direttori che non conoscevano la lingua per la quale stavano lavorando e che spesso richiedevano intonazioni e accenti non presenti in lingua italiana e quindi impossibili da riprodurre. C'è però da ricordare che all'inizio questi doppiatori venivano provinati da supervisori e addetti ai lavori e che solo intorno all'anno 2000 la richiesta diventerà semplicemente "conoscenza base della lingua italiana" aprendo così la porta degli studi a chiunque sapesse, anche con influenze dialettali, un po' di lingua italiana.
Questo titolo presenta una vastissima gamma di personaggi con cui interagire e dialogare ma solo il protagonista è veramente doppiato da un attore in carne ed ossa: Giancarlo Ciccone, uno degli esponenti della Scuola Londinese. La dubbia qualità del doppiaggio è da attribuire, dunque, all'uso massiccio di un'intelligenza artificiale britannica chiamata Talkany, la quale, va da sé, è causa di inflessioni, intonazioni e pronunce sbagliate, oltre che di un rallentamento di lettura in certe frasi. Sono diversi i giochi di quel periodo che usano questa tecnica mista: uno tra tutti, "Spyro - Enter the Dragonfly" (2002).
|
Realizzazione 2013/24 Antonio Genna
AntonioGenna.net presenta IL MONDO DEI DOPPIATORI - EXTRA: VIDEOGAMES ©
2004/24 Antonio Genna
E' consigliata una risoluzione
1024 x 768
con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
Le immagini contenute in questa pagina sono dei rispettivi proprietari, tutti i
diritti riservati.
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente
in questo sito senza autorizzazione!