Il
doppiaggio italiano di "Streghe"
Errori e differenze
Questa nuovissima sezione contiene gli errori nel doppiaggio e le differenze più
importanti rispetto alla versione originale che avete trovato vedendo le puntate
in italiano di "Streghe", oppure le segnalazioni di voci uguali usate per
personaggi diversi: se avete notato qualcosa in merito scrivete subito alla mia
e-mail,
specificando come oggetto della lettera "Doppiaggio" e segnalandomi errori e differenze allo stesso modo di come sono
citati quelli già presenti nel sito, indicando titolo e numero dell'episodio.
Se citate pezzi dei dialoghi originali allegate anche la traduzione italiana, in
modo da permettere il confronto con la versione italiana del dialogo pronunciata
nell'episodio! Tenete conto che molte volte sono necessari alcuni adattamenti
nelle frasi per adattarle alla pronuncia italiana, segnalate soltanto le
differenze più significative.
Il materiale
raccolto e contenuto in questa pagina non è riproducibile in altri siti!
Per
buona parte degli errori finora segnalati nell'intera sezione
Il doppiaggio italiano
grazie a Giusy, Sido, Eva, MisteryNavigator, Manu, Barbara, Massimiliano, Spike,
Vale, Ron, Carter, Ferdy, Andrea, Samantha, Yuri, Amarcan, Riccardo,
Luca, Max, Toby, Maurisio, Alessio, Antonio, Rossana, Luca, lil'drew, Ilaria,
Marco, Gloria, Giuseppe, Alex, Roberta, Andy, Alberto, Lele.
Errori
misti
-
Nella versione originale le tre ragazze chiamano Morris per nome
(Darryl) dalla metà della seconda stagione, mentre invece nella versione
italiana lo chiamano sempre per cognome (Morris)... Questo vuol dire tanto: se si chiama una persona per cognome si mantiene un comportamento più
distaccato, mentre le tre ragazze lo chiamano per nome, dato che adesso sono entrate in confidenza con lui!
1° episodio "Il
Libro delle Ombre" (1.1)
-
All'inizio dell'episodio, Piper e Prue trovano il quadrante degli spiriti e Prue
suggerisce di mandarlo a Phoebe dicendo che a quella lì servirebbe un po' di luce.
VERSIONE ITALIANA:
PIPER: Ma perché ce l' hai tanto con lei?
PRUE: Piper, nostra sorella non vuole decidersi a crescere!
VERSIONE ORIGINALE:
PIPER: You' re always so hard with her [Tu sei sempre stata così dura con lei!]
PRUE: Piper, the girl has no vision , no sense of the future! [Piper, la ragazza
non ha visione, né senso del futuro!]
-
Piper dice a Prue che Phoebe sta tornando a casa e Prue le chiede da quanto lo sa.
VERSIONE ITALIANA:
PIPER: Lo so soltanto da una settimana o forse due.
VERSIONE ORIGINALE:
PIPER: A couple of days, maybe a week-or two
[Un paio di giorni, forse una settimana o due]
-
Piper e Phoebe stanno giocherellando con il quadrante degli spiriti.
VERSIONE ITALIANA:
PHOEBE: Sono contenta che stai ancora con Jeremy. Dove vi siete incontrati?
VERSIONE ORIGINALE:
PHOEBE: Quando hai incontrato
Jeremy?
La cosa assurda di questa traduzione è che Phoebe, dicendo che è contenta che Piper sta ancora con Jeremy, fa credere che loro stavano insieme anche prima che lei partisse.
Inoltre fa anche un altra domanda! Mentre nella versione originale chiede quando lo ha incontrato, nella traduzione italiana chiede
dove lo ha incontrato... e la cosa assurda è che Piper risponde all' incirca allo stesso modo in entrambe le versioni!
-
Quando Phoebe inizia a giocare con il
quadrante degli spiriti chiede a Piper di formulare una domanda. La versione
originale è questa:
PIPER:
(from the kitchen) I asked if Prue would have sex other than herself this
year.
PHOEBE: That's disgusting. Please say yes.
Cioé:
Piper (dalla cucina): Ho chiesto se quest’anno Prue farà sesso con qualcun
altro oltre che con se stessa
Phoebe: E’ deprimente. Per favore, dì di sì.
Mentre i nostri autori hanno tradotto:
PIPER:
Volevo sapere se quest'anno Prue è andata a letto con qualcuno.
PHOEBE: Sei curiosa, eh? (Sottovoce) Per favore, dì di sì!!
Evidentemente la masturbazione femminile è un
argomento da non trattare in "Streghe"...
-
Nella versione originale Phoebe entra
dicendo: "I find the other Key!"
cioè "Ho trovato l'altra chiave (la chiave di scorta)!" Ma in italiano
diventa "La chiave l'ho trovata!"
che non significa proprio la stessa cosa!
-
La voce di Roger, ex fidanzato di Prue, è
la stessa che poi avrà Cole.
2° episodio "Misteriose
scomparse" (1.2)
-
Quando Prue è in ascensore e sta parlando
al cellulare con Andy lui dice:
"Abbiamo solo fatto l'amore!" ma nella
versione originale era "Listen , I
love you , Prue!" cioè "Ascolta , io ti amo ,
Prue!"
Quindi Prue risponde "But not now,
Andy!" cioè "Non ora, Andy!", mentre in
italiano è diventato un semplice "Lo
so , Andy!". Eppure avrebbero potuto anche
lasciarla tradotta come l'avevano sentito negli USA.
4° episodio "Un
amore ultraterreno" (1.4)
-
Piper dice a Mark che ha messo di
nascosto la foto che dimostrava che Tony Wong non era morto veramente e ha
messo il nome di Mark dietro la foto così faceva il controllo con le
impronti digitali... ma Piper dice "detali"
invece di "digitali"!
-
Dopo che Piper fa la foto a Tony Wong
scappano e Wong dice: Presto, non
lasciateli scappare! ma non erano solo Prue,
Piper e Phoebe che vedevano Mark?
5° episodio "L'uomo
dei sogni" (1.5)
7° episodio "Lo
specchio" (1.7)
-
Dopo che Prue scopre Phoebe è con Aviva e
scendono arriva Andy per passare la serata con Prue, questa rinvia
l'appuntamento e Phoebe dice:
Phoebe: Prue, me lo ero
proprio dimenticata!
Ma in originale dice:
Phoebe: Prue, non lo sapevo!!
Infatti quando arriva a casa Prue dice:
Prue: Ehi! C'è qualcuno in
casa? Speriamo di no!!
quindi è logico che Phoebe non lo sapesse!
8° episodio "Il
terzo occhio" (1.8)
-
Prue incontra Rex che le fa una domanda:
Come stai?
E Prue (soggetta all' incantesimo della verità) sta per rispondere:
Sono un po' nervosa perché sto per dire al
mio ragazzo che sono una stre...
Qui interviene Phoebe che dice "stressata"...
Ovviamente nel dialogo americano le cose cambiano:
PRUE:
I’m a nervous wreck because I am about to tell my boyfriend that I am a wi...
PHOEBE: ..nner. A winner. She is a real catch, this one is. (Ride) I’m
Phoebe, her sister, we’ve met, remember?
La parola strega , ovviamente è tradotta con "witch", e così Phoebe nel
completare la parola aggiunge "-nner" e dice a Rex che Prue è una
vincitrice.
-
La voce di Gavin, il demone di questo
episodio, è la stessa dei demoni Tempus e Barbas.
9° episodio "Il
ciondolo antico" (1.9)
10° episodio "Il
furto del diadema" (1.10)
-
Versione originale:
Phoebe: ..."Bitter Sweet
Symphony" is like the best song ever heard!
("Bitter Sweet Symphony" è le canzone più bella che abbia mai sentito!)
Versione italiana:
Phoebe: Ogni volta che li
sento suonare mi metterei a ballare sui tavoli!
All'epoca la canzone era già conosciuta anche
in Italia, che cambiava a lasciare la traduzione letterale?
-
Quando alla fine Leo "cura" Il Libro
delle Ombre,i poteri sotto forma di luce escono dalla lanterna e "entrano"
nelle sorelle si vede Rex muovere la bocca, in originale Rex dice
Oh no! mentre
nella versione italiana non dice niente ma è evidente quando lui muove le
labbra...
16° episodio
"Triplo incantesimo" (1.16)
17° episodio
"Viaggio nel tempo" (1.17)
-
La voce della piccola Piper è la stessa
della piccola Phoebe nell'episodio "L'anello magico" (1.3)...
-
Nicholas dice
Voglio i tuoi poteri, Patty, tu ne hai tanti...
ma non è vero perché lei ha solo il potere di bloccare, lui lo dovrebbe
sapere se vuole il potere!
-
Quando la nonna, dopo aver "interrogato"
le tre nipoti e accertata la loro identità, si rivolge a Phoebe e lei stessa
le dice il suo nome, Phoebe per l'appunto, l'esclamazione della nonna è:
"Che bel nome.. io però l'avrei
chiamata..." interrotta dallo sguardo di Patty.
Nell'originale invece invece dice
"Oh, another 'P'. What a surprise!", ovvero
"un'altra P... che sorpresa!".
-
Mentre ascoltano la chiamata di Patty lei
dice: Ho sentito una fitta allo
stomaco e bam...le ho viste! poi interviene
Phoebe che dice: Ma non avevate
detto che la mamma poteva solo bloccare il tempo?
Ma nella prima puntata "Il libro delle ombre"(1.1) Piper dice:
Per quanto ne so non erano streghe ne la
mamma e la nonna quindi ti sei sbagliata! Mi dispiace!,
quindi sapevano o non sapevano che la mamma e la nonna erano streghe?
-
Nella scena finale, quando le tre sorelle
sono al tavolino e guardano le foto, e Phoebe confessa di aver scritto un
fogliettino alla madre, anche poi pentita se lo è rimesso in tasca, la
risposta -italiana- di Prue è:
"è un segno di maturità...",
mentre quella originale è: "Maturity
sucks, doesn't it!" che non è proprio la
stessa frase...
-
Quando nonna Penny, appurato che quelle
tre streghe sono le sue nipotine venute dal futuro, in italiano dice:
"Phoebe, anche se io l'avrei chiamata..."
e Patty la ferma. in realtà nella versione inglese dice qualcosa tipo:
"Phoebe, un'altra P, che
coincidenza...".
18° episodio
"Il demone buono" (1.18)
-
La voce dello stregone Paul è la stessa
di Dan che apparirà dalla 2^ stagione.
-
La voce della bambina che parla con
Brendan quella ragazzina che incontra dove stanno i cavalli è la stessa voce
della piccola Piper dell'episodio "Viaggio nel tempo" (1.17).
-
Verso la fine dell'episodio, quando i due
fratelli di Brendan muoiono, Prue si rivolge a Piper chiamandola Prue!
22° episodio
"Deja Vu" (1.22)
-
La voce di Tempus è la stessa del demone
Barbas apparso nelle puntate "Venerdi 13"(1.13),"Ms.
Hellfire"(2.9), "Il Ritorno di Barbas"(5.7),
"Streghe sotto processo"(6.19).
23° episodio
"L'anniversario" (2.1)
-
L'incantesimo per riavere i poteri è
diverso da quello comparso nell'episodio "Il libro delle ombre" (1.1).
In questo episodio è: "Questo è
della strega il canto che nella notte celebra i segreti gli dei più antichi
invocando e rievocando i riti più biechi. Questo è il tempo di riavere il
nostro antico potere!". Mentre nella puntata
"Il libro delle ombre" era: "Ascolta
la parola delle streghe i segreti che abbiamo nascosto nella notte i più
antichi fra gli dei ho invocato la grande opera della magia ho cercato. In
questa notte e in questa ora l'antico potere ci onora. Manda i poteri a noi
tre sorelle vogliamo i poteri dacci i poteri!".
-
La voce dello Stregone Nicholas è diversa
da quella dell'episodio "Viaggio nel tempo" (1.17)...
24° episodio "Viaggio
nel futuro" (2.2)
Appena dopo il viaggio nel futuro, quando
Piper va ad aprire alla porta, dove l'aspetta la vicina di casa che deve
prendere la bambina di Piper.
Versione originale:
Piper: Okay, uh, TV shut up.
Mute. Something. (Ok, allora, TV muta -zitta-. O
qualcosa del genere)
In italiano è diventato:
Piper: Phoebe ha ucciso
qualcuno? Impossibile!
25° episodio "Il quadro incantato" (2.3)
26° episodio "La
musica del diavolo" (2.4)
Il nome del manager dei Dishwalla si
chiama Jeff Carton, però nella versione italiana Leo dice Jeff Calton...
La voce di Chris Barker, l'affarista che
vuole rilevare il P3, é la stessa che poi sarà la voce di Cole.
27° episodio "Prue
cambia sesso" (2.5)
- PIPER: Tutto quello che devi fare
è visualizzare un uomo che ammiri e poi imitarlo, dopodiché la camminata ti
verrà spontanea.
PRUE: Un uomo che ammiro... Va bene, fatto.
PIPER: OK.
(Lei/Lui inizia a camminare dondolando e poi fa una giravolta su se stessa alla
fine)
PIPER: L’uomo che ammiri è Richard Simmons?
(Piper e Phoebe ridono).
Nella versione italiana Piper dice
invece Boy George,
in quanto Richard Simmons, ballerino americano, è praticamente sconosciuto in
Italia.
35° episodio
"San Valentino" (2.13)
-
Phoebe suggerisce a Piper una frase per Leo
di S. Valentino, dall' inglese all' italiano il significato non cambia ma
ovviamente la cosa è detta in un altro modo...
"You snooze, you lose and now I’m getting
naked with the neighbour"
"Non sei più nel mio cuoricino, vado a letto con il mio vicino"
36° episodio "Il
fascino del male" (2.14)
-
Quando Prue e Piper realizzano dove sono Leo e
Phoebe e li raggiungono all'ospizio, trovano Christina legata e imbavagliata e
Leo a terra che è stato colpito da Anton; siccome prestano attenzione solo alla
vecchia signora ignorando Leo, lui a un certo punto ironizza:
"Anch'io sto bene, grazie!",
e Piper gli risponde: "Non aspettarti
SIMPATIA da me"... questa frase nella versione
originale era "You’re not getting any SYMPATHY out of me", quindi la parola "sympathy"
è stata tradotta con "simpatia", peccato che non c'entri niente col vero
significato! Quella parola letteralmente significa "condivisione di sentimenti",
che si può tradurre con "compassione", ad esempio... e in effetti così la
risposta di Piper ha più senso!
38° episodio "L'angelo
nero" (2.16)
-
All'inizio dell'episodio, quando Prue salva
Maggie, l'angelo nero esclama: Ma guarda!
Questo sì che è un colpo di fortuna!
ma si vede che la sua bocca incomincia a parlare
sulla parola "...di...''.
-
Morris dice:
Prego, signorina ma la sua bocca si vede che si
chiude sulla parola "signo...", evidentemente nella versione originale Morris
dice qualcos'altro. In un'altra scena Morris dice
Devo farle alcune domande...
ma finisce di parlare su ''doman..."!!!
-
Maggie dice:
Ci sono armi, lì?
e Morris risponde:
Qualche problema ma Morris in originale dice
qualcosa di diverso da "problema"!
40° episodio "Mondo
di celluloide" (2.18)
-
La voce del personaggio di Billy Appleby
è la stessa del personaggio di Cole Turner che apparirà dalla 3^ stagione.
-
Quando all'inizio Prue sceglie come intitolare
la fotografia scattata a Piper quest'ultima le risponde:
Io la chiamerei "Strega con un gran senso di colpa"!
ma nell'originale dice:
Io la chiamerei "Ragazza che getterà liquido bollente sulla testa della
sorella"! Questo spiega perchè poi Prue scherza
sul fatto di contraddire la sorella, dato che ha in mano una tazza di tè
bollente...
42° episodio "Le
tre scimmie" (2.20)
-
Quando Leo appare nella stanza di Piper e c'è Phoebe che
rovista tra i vestiti di sua sorella, c'è un errore di doppiaggio che
stravolge il senso della scena. Infatti il dialogo originale è:
LEO:
Uh, Phoebe. I
thought you were Piper.
PHOEBE: Well, it is her room! (Beh, è la sua camera!)
Ma la doppiatrice italiana di Phoebe dice "Lei è nella sua
camera", in questo modo uno che non sa che quella è la stanza di
Piper non riesce a capire bene la scena! Infatti dopo Phoebe dirà che Piper è in cucina...
43° episodio "I
quattro dell'Apocalisse" (2.21)
-
In questo episodio la "Sorgente" è stata
chiamata erroneamente la "Fonte".
-
Quando Prue e Phoebe vanno al p3 e
arrivano Piper e Leo, Phoebe dice:
Ciao, vi siete persi Paula Cole, era strepitosa!
ma Phoebe muove la sua bocca prima di dire "Ciao...".
-
Quando Leo invita Piper a cena, Phoebe
corre e dice: Io mi metto il tuo
vestito nero! Però più tardi si vede che ha un
vestito blu... in realtà Phoebe quando corre dice di combinare guai e bere
margaritas...!!!
-
La voce del cavaliere con il mantello
verde è la stessa di Cole Turner (3^ stagione).In oltr quella del cavaliere
con il mantello nero è la stessa di Victor.
44° episodio "Desideri
pericolosi" (2.22)
-
Premessa: Dick è un nome proprio ma in slang significa anche
"cazzo". In una delle prime scene dell'episodio succede questo:
VERSIONE ITALIANA:
[Ci sono Piper, Phoebe e Leo nella stanza. Entra Prue]
PIPER: Che ti succede?
PRUE: Cenerò con Dick.
PIPER: Quel noioso? Sorellina, sei troppo bella per uscire con un pesce lesso!
PRUE: Annientare demoni e stare da sola mi hanno resa malleabile. Devo trovare un equilibrio nella mia vita.
PIPER: Ma è un pesce senza spine! (Prue, Phoebe e Leo sorridono maliziosamente, ma in effetti la battuta non sembra
esserlo...)
VERSIONE ORIGINALE:
l'ultima frase di Piper in originale è: But you don't need
Dick!
Naturalmente si presta al doppio senso, ed ecco perché Prue, Phoebe e Leo sorridono
maliziosamente... (una piccola sfumatura che il doppiaggio non poteva
rendere... per questo si è usato l'espediente del pesce lesso, che in originale non compare)
Poi Piper si accorge di ciò che ha detto e cerca di riparare:
PIPER: Intendo dire, dovresti essere tutta un fremito
perché vedrai il tuo ragazzo, invece mi sembri pronta per la tortura...
-
Nella versione italiana, quando Piper
esprime il suo desiderio al P3, dopo aver discusso con Dan, dice a Leo:
"Vorrei che la sua vita arrivasse
serena fino alla vecchiaia"; poi incontra Dan
sotto casa e lui le comunica che sta per trasferirsi a Portland, concludendo
la frase più o meno così: "E' ora
che le nostre vite si separino", e lei rimane
perplessa, infatti dopo dice a Leo che c'è qualcosa di strano:
"E' qualcosa che ha detto...":
viene da chiedersi cos'ha insospettito Piper nel discorso di Dan, perchè
sembra che non c'entri niente con il suo desiderio! Invece, nella versione
originale, esprimendo il desiderio Piper usa l'espressione
"go on"
riferendondosi alla vita di Dan, che significa semplicemente "andare
avanti"... poi, quando si vedono sotto casa, quando lui le dice del
trasferimento, non accenna alla loro storia, ma utilizza sempre le stesse
parole, "go on", per dire che è ora che la sua vita vada avanti! Ecco perchè
Piper capisce che è successo qualcosa, perchè a Dan sta succedendo quello
che lei ha desiderato!
45° episodio "Proposta
di matrimonio" (3.1)
- Nella versione italiana:
PIPER: La risposta è sì, Leo...
ma Piper in realtà muove la bocca solo sulla
parola ''risposta''!
- Nella versione italiana:
COLE: Come si chiama l'arma del
delitto?
PHOEBE: Athamena! Viene usata da gente un po' pazza!!
ma l'arma del delitto si chiama ATHAME, come si
può sentire nella versione originale di questo episodio e anche nella versione
originale dell'episodio "Una vecchia amica" (3.11)!
- Mentre sono nel negozio di libri Piper e Phoebe
incontrano Cole e vede i libri del matrimonio e chiede
Chi sarà il ragazzo fortunato o la sorella
fortunata?! e Piper
Io io Yolanda!
mentre in originale dice I,I Amanda!
47° episodio "C'era una
volta..." (3.3)
-
Durante l'incubo (realtà?)
di Piper all'inizio dell'episodio, Leo le dice che non potranno più
vedersi e prima di scomparire dal P3 muove le labbra dicendo nella
versione originale "I
love you"
(si vede benissimo lo schiocco delle labbra...) ma
Piper non può sentirlo perché la musica pompa.
Invece nella versione italiana si sente
il doppiatore di Leo dire
"Addio", che non è proprio la
stessa cosa...
-
Mentre Phoebe è al telefono con Cole, dopo
aver parlato del film "Uccidilo prima che muoia", lei allontana
il telefono dalla bocca e nella versione originale gli dice "I
love you" [Ti
amo], mentre in italiano è diventato "Meglio
una cena", anche in questo
caso non è proprio la stessa cosa...
-
Quando Phoebe e Prue si mettono a cantare al p3, mentre
nella versione italiana cantano una canzoncina del tutto sconosciuta e
sicuramente inventata che è all' incirca così
"State bene sorelline... ecc..."
, nella versione originale cantano una canzone esistente:
PRUE/PHOEBE: (singing) "If you're
happy and you know it clap your hands. If you're happy and you know it pat
your knee. (They pat their knee) If you're happy and you know it pat your
knee."
che in italiano corrisponde a "Se sei felice tu lo sai batti le mani... Se
sei felice tu lo sai e mostrarmelo vorrai, se sei felice tu lo sai, batti
le mani.... ecc... ", che in Italia è più che conosciuta, infatti le due
ragazze battono le mani e i piedi come appunto dice la canzone in entrambe
le lingue. Come mai non hanno cantato la canzone originale, che tra l'
altro esiste anche in Italiano?
-
Piper all'inizio fa un incubo:sogna che non può più
rivedere Leo,e quest'ultimo dice:
Addio Piper!
e Piper: Leo, Leo!!!.
Se
fate attenzione, si vede che Piper non dice il secondo "Leo", infatti nella versione
originale Piper dice: Leo, no!
48° episodio "La notte
delle Halliwell" (3.4)
-
Quando Piper sta per far nascere Melinda dice:
Sta venendo!
e Phoebe: Davvero!? ma in originale Phoebe
non dice questo, e finisce di parlare sulla parola "da...". In originale
Phoebe dice Yes!?,
ovvero "Sì!?".
50° episodio "Empatia"
(3.6)
- Quando Phoebe entra nella
camera di Vince e ha la premonizione si vede che dice "...una brutta
serie di omicidi commessi dal demone...", però si vede chiaramente che
Alyssa Milano incomincia a muovere le labbra solo sulla parola
"serie"...
- Parte del dialogo tra Phoebe e Piper, all´indomani
della notte trascorsa con Cole, quando Phoebe raggiunge Leo e la sorella
davanti alla casa di Vince.
PHOEBE : Dov'è PAIGE?
PIPER: Sta aspettando in macchina... Questa non me l'aspettavo
(guardando prima Phoebe e poi Leo sconcertata)
Si tratta evidentemente di PRUE, non di Paige,
in quanto quest´ultima apparirà soltanto nella quarta stagione.
51° episodio "Punizione
esemplare"
(3.7)
- Quando Phoebe torna a casa dalla serata con Cole trova
Piper e Prue che litigano. Ad un certo punto quasi alla fine della discussione
Prue dice "I am so sick of saving your
asses" che sarebbe "io sono stanca di salvarvi il
culo", invece in italiano è stata tradotta con "io sono stanca di salvarvi in
extremis"!!!
53° episodio "Festa di
liceo"
(3.9)
- Quando l'amico di Piper parla con Prue, che ha appena
fatto cadere i palloncini, nella versione italiana il dialogo è:
PRUE:
Magari non erano fissati bene...
RAGAZZO: O, magari, tu hai un potere...
PRUE:
Un potere?
RAGAZZO: Sì, un potere magico...
PRUE:
So cos'è un potere...
Ma nella versione originale le cose sono diverse:
PRUE:
Magari non erano fissati bene...
RAGAZZO:
O, magari, c'è un Poltergeist...
PRUE:
Un Poltergeist?
RAGAZZO:
Un fantasmino dispettoso...
PRUE:
So cos'è un Poltergeist...
Non è proprio la stessa cosa, sembra che l'amico
abbia capito che è lei a sganciare i palloncini...
- Prue dice a Piper che deve trattare Missy Campbell come
si merita, quando le chiede di spostare i vassoi e Piper posseduta le dice
"ehi, befana spostali da sola quei vassoi" nella versione originale è
"Hey bitch move the trays yourself"
che vorrebbe dire "ehi str***a, spostali da sola quei
vassoi". Nel doppiaggio di streghe si tende a tradurre un po' meno volgarmente.
- La voce di Missy Campbell, l'ex compagna di liceo di
Piper, è la stessa che poi avrà Paige.
54° episodio "Il
gelataio"
(3.10)
- Prue e Phoebe sono in cucina e Phoebe vede che
sul suo computer è arrivato un messaggio.
PRUE: Di chi è il messaggio?
PHOEBE: Ehm... Non è importante. (chiude il portatile)
PRUE: Bene: "non è importante" solitamente significa il
contrario, e il contrario indica che è di un ragazzo, ehm?
Prue all'inizio della battuta dice
"Bene...", ma si può vedere che la sua bocca non pronuncia alcuna
parola, perché si apre come se volesse sospirare.
55° episodio "Una
vecchia amica"
(3.11)
- Il demone Eames utilizza un pugnale particolare che si chiama "Athame", ma nel doppiaggio non viene mai menzionato.
Infatti quando Prue entra in cucina e vede per la prima volta Natalie con il pugnale, grida:
"Hey, I heard something... Oh! Athame!
Athame!"
Nella versione italiana diventa:
"Ehi, ho sentito qualcosa... Oh! Vattene! Vattene!"
- In un'altra scena c'è una frase che viene tradotta in maniera diversa, perdendone il senso ironico.
PRUE: Non capisco perchè Eames non avesse intenzione di
attaccarci.
PHOEBE: Beh, era in minoranza...
PRUE: No, non sembrava molto preoccupato. Anzi era quasi sprezzante ("cocky" in americano significa arrogante,
sprezzante)
(Appare Natalie).
NATALIE: Bene, siete qui.
PIPER: Ma guarda chi si vede!
Invece la frase originale di Piper è: "Speaking of cocky"
che significa "parlando di arroganti" con evidente ironia nei confronti di Natalie.
- In un'altra scena (nel regno degli angeli bianchi, cioè in Paradiso) Eames dice:
"Cosa diavolo siete venuti a fare qui?"
e Phoebe risponde: "A sistemarti" mentre in originale la frase è
"Kicking your ass" che si può tradurre con "spaccarti il
culo".
- Un'altra frase tradotta diversamente:
PIPER (che non vede Leo da un po'): Non capisco come "loro" possano avercela con lui dopo che li ha salvati.
In originale: I don't understand how can they can be mad at him after we saved their butts, cioé: Non capisco come possano avercela con lui dopo che NOI abbiamo salvato i loro culi.
Sottigliezza: "ass" significa culo soprattutto in inglese, mentre "butt" è proprio slang americano, sempre per lo stesso termine.
- PRUE:
Non mi sembrava molto preoccupato anzi era quasi sprezzante!
Ma la vera frase di prue doveva essere:
A me non sembrava molto preoccupato,anzi, era
molto arrogante!
- Quando appare Natalie dice:
Bene, siete qui! e
Piper: Parlando proprio di arroganti!,
ma Natalie apre la bocca per sospirare!
56° episodio "Wrestling
con i demoni"
(3.12)
- La voce di Kellman, il reclutatore di demoni che appare
in questo episodio, è la stessa di Barbas, il demone che fa morire di paura le
sue vittime facendo diventare reali i suoi timori più nascosti!
- Quando Piper si risveglia dice a Leo:
Ciao, indovina? Ho trovato l'anello di mamma!,
ma comincia a muovere la bocca giunta alla parola "Indovina".
57° episodio "La sposa
e le tenebre"
(3.13)
- Il personaggio di Justin, già comparso nell'episodio
"Festa di liceo" (3.9) dove aveva la voce di Vittorio Guerrieri, in questo
episodio ha un'altra voce italiana.
- Piper dice che quello di sparire e riapparire è un
potere che hanno solo i demoni. Anche Leo dice:
"Già ma è un potere che hanno solo i demoni!".
Nella versione originale Leo dice invece:
"Except that it's a warlocks power"
Warlock sarebbe "stregone", non "demone"! E in effetti
quello che nella versione originale è chiamato "blinking" (batter d'occhio) è
un potere tipico degli stregoni (vedi "L'ispirazione" (4.9)).
58° episodio "I fantasmi
del west"
(3.14)
- Versione italiana:
Cole: Forse era meglio quel
completino rosso steso ad asciugare!
Prue: Quello da prostituta? Non è l'impressione che voglio dare!
Versione originale:
Cole: Forse ti sarebbe stato
bene il completo steso ad asciugare!
Prue: Quello da prostituta? No grazie, mi accontento di questo qua!
- La voce della meticcia Isabel è la stessa che poi avrà
Paige.
60° episodio "Il
dolore di Prue"
(3.16)
- Prue dice:
"L'Angelo della Morte ha detto che sarebbe tornato per Morris",
mentre la versione originale era: "The
Death's Angel said me that would return for Reece Davidson"
(L'angelo della Morte mi ha detto che sarebbe tornato per Reece Davidson)!
64° episodio "Strategia
finale"
(3.20)
- La "Sorgente" è stata più volte chiamata la "Fonte", ed
in più ci sono stati vari errori di doppiaggio non corretti dal direttore del
doppiaggio italiano.
- La Strega Janna (che in inglese si pronuncia "Genna") è
stata pronunciata per tutto l'episodio "Ianna"... neanche fosse latino!
65° episodio "Ascolta
il tuo cuore"
(3.21)
- Leo dice "potere
di congelamento" riferito a Piper. Trattasi
ovviamente del potere di bloccare. E' evidente l'errore del doppiaggio
italiano in questo caso, giacché fin dalla prima puntata in italiano il verbo
"to freeze" era stato adattato in bloccare e non congelare. Piper infatti
blocca, non congela!
- Leo dice "non
l'avrei fatto se sapevo"... Bell'errore di
grammatica, dato che in italiano si dice: "non l'avrei fatto se avessi
saputo"!
- Nell'episodio "La confessione" (3.8) la formula
per convocare Belthazor nella versione italiana è
stata pronunciata diversamente da quella pronunciata in questo episodio,
mentre la formula
inglese ovviamente è la stessa poiché viene letta dal libro delle Ombre!
Infatti nell'episodio 3.8 Prue e Piper dicono:
"Magiche forze nere e bianche, che
penetrate le notti stanche, che sia vicino oppure lontano da noi Belthazor
conducete per mano"
mentre nell' episodio 3.21 Prue e Phoebe
dicono:
"Magiche forze bianche e nere,
attraversando tutte le barriere, sia esso vicino o lontano guidate qui
Belthazor, demone profano"
- Quando Leo appare nella stanza di Piper, quest'ultima
si spaventa e rompe la radio.
LEO: Scusa! Non l'avrei
fatto se sapevo! Rilassati.
PIPER: E' quello che tutti mi chiedono di fare! Se non "mi" avessi
distrutto la mia guida spiritica...
ma Piper avrebbe dovuto dire:
E' quello che tutto il giorno mi chiedono di fare! Se "tu" non avessi mandato
a monte la mia guida spiritica!
- La formula per evocare Belthazor è diversa rispetto a
quella sentita nell'episodio "La confessione" (3.8).
- Dialogo fra Cole ed il demone alchimista:
DEMONE: Se trasformassi il tuo
sangue saresti sicuramente immune alla sua pozione, Belthazor. Ma questo non
basterebbe a IMPEDIRE AL TUO CUORE DI ESSERE IMMUNE AL SUO RICHIAMO.
L'ultima parte della frase, segnata con le
lettere maiuscole, non ha senso perché impedire a qualche cosa di essere
"immune a..." significa renderlo vulnerabile, sensibilizzarlo, quindi il
contrario di quello che il demone vuol dire. La correzione dovrebbe essere,
quindi Ma questo non basterebbe ad
impedire al tuo cuore di essere sensibile al suo richiamo.
- Quando Phoebe riesce a far uscire Prue (trasformata in
cane) da sotto il letto dice:
PHOEBE: Però, è davvero un bel
cane!
PIPER: (verso) Non poteva essere altrimenti!
LEO: E’ un Doberman? / Sta buona.
Ma nella versione originale Leo risponde, con
un'altra domanda, ad una domanda di Piper, questo è il dialogo:
PHOEBE: Oh, she’s such a pretty
dog.
PIPER: What else did you expect?
LEO: A Doberman? (Prue growls and barks at Leo.) Easy.
Il discorso cambia... Piper nella versione
originale chiede: "Che cos'altro ti aspettavi?" e Leo risponde: "Un Doberman?"
(chiaramente riferito all'aggressività che Prue ha sempre). Questo spiega
perchè il cane gli ringhia contro, è Prue che si è sentita "offesa"...
66° episodio "Il
segreto svelato"
(3.22)
- Leo usa il verbo
"distruggere"
(riferito ad un demone), quando fin dalla prima puntata della prima stagione è
sempre stato usato il verbo "eliminare".
- La voce italiana della giornalista con gli occhiali che
si trova in redazione, è la stessa della strega Janna, deceduta nell'episodio
3.20...
- Quando Prue e Piper guardano il notiziario in TV, nella
versione americana Piper dice "Oh my
God!", mentre nella versione italiana è Prue a
parlare e dice: "Ma com'è possibile!":
è evidentissimo lo schiocco delle labbra di Piper...
67° e
68° episodio "Il
ritorno del trio"
(4.1-2)
- La formula che Piper usa all'inizio dell'episodio per
risvegliare i poteri di una strega cioè
"Potere delle streghe sorgi, invisibile nei cieli
forza porgi, vieni a noi che ti invochiamo, vieni a noi che insieme restiamo"
viene usata anche nell'episodio "L'eterna giovinezza" (2.17), ma in
quell'occasione era "Poteri delle
streghe innalzatevi, con forza immensa percorrete, venite a noi che vi
invochiamo, venite a noi e penetrate in noi".
Perché viene tradotta in modo diverso se la versione inglese è la stessa?
- Piper e Phoebe cominciano finalmente a chiamare Morris
per nome, ossia Darryl (cosa mai successa finora, sebbene nella versione
originale l'agente non sia mai chiamato per cognome!).
- La prima volta che Paige parla col suo capo, Bob Cowan,
gli dà del tu (la frase è una cosa del tipo: "Scusa, devo andare."). Tutte le
altre volte, gli dà del lei.
- L'incantesimo per eliminare Shax è cambiato dall'ultimo
episodio della terza stagione, sebbene la versione inglese sia la stessa. Il
primo era: "Vento che soffia forte,
vento che sa di morte e ottiene ciò che vuole, che sia distrutto da queste
parole", quello di questa puntata è:
"Soffio di vento malefico che spira dal suolo
benefico,
non più a lungo puoi restare, ora la morte ti viene a fermare".
- All'inizio dell'episodio 68 ci sono Piper, Phoebe e Leo
in cucina che parlano dell'aggressione di Shax, che ha colpito Leo e lo ha
fatto svenire, e di quello che hanno appena scoperto, cioè che Patty ha avuto
una figlia dalla relazione con il suo angelo bianco.
Nella versione italiana, c'è questo scambio di battute:
PHOEBE: "Leo, com'è possibile che un
angelo possa svenire? Insomma, dopo tutto, sei tecnicamente morto!"
LEO: "Me lo chiedi solo dopo tre anni che ci conosciamo?!"
PIPER: "Aspetta, ho una domanda ancora più interessante! Come fa un
angelo bianco a mettere incinta una donna?"
LEO: "Non capisco, che vuoi dire?"
PIPER: "Fai un piccolo sforzo!"
Nella versione originale, invece, il cambio
dell'argomento avviene con un gioco di parole. Infatti, quando Phoebe chiede a
Leo come possa essere svenuto, usa nella frase il verbo "knock out", che
significa "perdere i sensi"; a quel punto Piper ne approfitta per fare la sua
domanda, usando lo stesso verbo ma con un ausiliare diverso, "knock up", che
significa appunto "mettere incinta".
69°
episodio "La Furia di Piper" (4.3)
- Phoebe dice
"Quando io ero posseduta dal Woogy" e ovviamente
si riferisce all'Uomo Nero, ma chi ha tradotto dall' inglese all' italiano non
lo sapeva, e ha tradotto male...
- Phoebe pronuncia il nome "Wendigo" con l'accento sulla
lettera "i", mentre nell'episodio "Wendigo" (1.12) l'accento era sulla
lettera "e".
- L'incantesimo per ritrovare una strega perduta è stato
tradotto in maniera diversa per la seconda volta all'interno della 4^
stagione.
71°
episodio "La casa dei brividi" (4.5)
-
La voce della donna del colloquio di Phoebe è la stessa
della Veggente che apparirà dall'episodio "Lo scrigno" (4.13).
72°
episodio "Paige e il suo principe" (4.6)
- La voce di Lady Julia è la stessa di quella di Danielle
Harris (Aviva) nell'episodio "Lo specchio" (1.7).
73°
episodio "Una vita normale" (4.7)
- In questo episodio la formula per vanificare i poteri
delle sorelle è "Da dove sono venuti
ritorneranno, vanifica i nostri poteri, vanifica le parole",
mentre nell'episodio "Il furto del diadema" (1.10) era:
"Proveniva da lontano, non tornerà mai più,
svanisce il potere, svaniscono le parole"...
- L'incantesimo per ritrovare una strega perduta è stato
tradotto in maniera diversa per la terza volta all'interno della 4^ stagione.
- Quando Piper è alla festa per il figlio dell'amica,
questa le si rivolge dandole del "lei", ma quando Piper è nel "manicomio" e le
sue amiche vengono a trovarla la ragazza che ha avuto il figlio le da del
"tu", cosa che prima non faceva.
75°
episodio "L'ispirazione" (4.9)
- Cole dice "Ne
parliamo dopo!" dato che deve andare in cucina a
preparare la pozione per sconfiggere gli Warlock, e Phoebe fa una rima
"Dopo - Topo!"...
però in America era una cosa diversa: "Then
- Man" ossia "Dopo - Uomo".
76°
episodio "Il passato di Paige" (4.10)
- Darryl dice che i fantasmi che si sono impossessati dei
corpi di Phoebe e Cole hanno "rapito diverse gioiellerie". Un po' scomodo, no?
- Appena arrivano nella camera di Paige (del passato) lei
parla male (per via dell'apparecchio) ma nelle scene del liceo dove andava
Paige parla normalmente come in tutti gli altri episodi...
79°
episodio "Lo scrigno" (4.13)
- Paige pronuncia un incantesimo (Vanishing spell) per
aiutare Carolyn usato anche in "La furia di Piper" (4.3) per far
sparire l'acne dal volto del suo amico, ma le parole sono completamente
diverse...
- Le parole usate nell'incantesimo per evocare i poteri
delle streghe sono diverse da quelle dello stesso incantesimo usato in
"L'eterna giovinezza" (2.17).
- Nelle prime scene dell'episodio si vede Piper che,
dopo aver saputo della premonizione di Phoebe, telefona a Paige per dirle di
tornare a casa, e la sorella le chiede se quegli avvenimenti accadevano di
giorno o di notte...
Nella versione italiana però Paige dice:
"La premonizione l'ha avuta di notte, vero?",
ma non è così, Phoebe l'ha appena avuta, e si può vedere che fuori c'è
ancora luce! Infatti nella versione originale la più piccola delle sorelle
Halliwell dice: "Phoebe's
premonition happened at night, right?", che
significa invece: "La premonizione di Phoebe avveniva di notte, giusto?".
- Quando Piper e Phoebe vengono attaccate dal primo
demone, Phoebe viene lanciata contro lo specchio e si ferisce alla schiena,
poi Piper chiama Leo per guarirla e a un certo punto gli chiede perchè ci
voglia così tanto; nella versione italiana Leo risponde all'incirca:
"Era profonda, per questo ci vuole più
tempo", mentre in quella originale dice:
"She almost died, that's what's
taking so long", che significa: "E' quasi
morta, ecco perchè ci vuole così tanto"... ma c'è una bella differenza tra
avere una ferita profonda ed essere quasi morti!
81°
episodio "Le nozze di Phoebe" (4.15)
- L'incantesimo per far svanire le cose è stato tradotto
in modo diverso per la terza volta!! Ma ci vuole tanto a controllare se è già
stato usato? ...
- L'incantesimo di annullamento pronunciato da Piper
nella sacrestia è diverso da quello pronunciato da Phoebe per annullare la
magia di Paige (ep. "La Furia di Piper" (4.3) ). Anche stavolta l'hanno
tradotto in modo diverso...
- Scena: Paige, dopo aver rifatto i tarocchi sul futuro
di Phoebe e Cole, va da Piper per avvertirla del presagio negativo, arrivata
alla carta MORTE Piper la tranquillizza:
"Questa non vuol dire morte, Prue la scelse,
indica cambiamenti e..."
Ma in originale, è proprio un'altra cosa... (tradotto, più o meno)
"Questa non è la Morte, Prue l'ha
incontrata, e ti assicuro che non le assomiglia affatto".
Oltretutto, facendo questa "battuta" sminuisce il valore dei Tarocchi, mente
in italiano sembra che ci creda e che siano solo stati male interpretati...
83°
episodio "Salvate il soldato Leo" (4.17)
- La formula usata in questo episodio da Piper è diversa
da quella pronunciata da Prue in "Il fantasma assassino" (1.20).
L'unica cosa uguale di tutte e due le versioni è la parte iniziale "cenere alla cenere"...
- La voce di Greg, l'alunno di Maria che Leo doveva
proteggere, è la stessa di Doug, il cameriere del Quake che Piper doveva
licenziare, nella puntata "La maledizione dell'urna" (1.11).
85°
episodio "Il Grimoire" (4.19)
- Piper, Paige e Leo stanno discutendo in casa quando
entrano il Mago ed una guardia. Piper fa esplodere la guardia e dice:
"What... what an idiot! Doesn't every demon
know right now whose house this is??"
(traduzione: "Che..Che idiota! Ma ormai non lo sanno tutti i demoni di chi è
questa casa ??")
In italiano invece dice: "Che idiota"
Così ora tutti sapranno chi abita in questa casa!"
- Nella versione italiana:
Mago: Papera? [Papera?]
Piper: Piper. [Paiper]
Nella versione originale:
Mago: Piper? [Piper?]
Piper: Piper. [Paiper]
E' una piccolezza, qui l'errore sta nella
pronuncia di una parola. Che in inglese non si pronuncia come è scritto. Per
cui tra parentesi quadre è indicata la pronuncia.
- Nella versione italiana:
Piper: Forse tu ancora non lo
sai: c'è una nuova Sorgente. La vecchia è stata eliminata.
Paige: Gliele abbiamo suonate di santa ragione.
Mago: Non è vero. E' risorta sotto una nuova forma...
Nella versione originale:
Piper: Well. Maybe you haven't
heard there's a new Source. The old one is dead.
Paige: Yeah. We have kicked his sorry ass.
Mago: He didn't died. He was reborn into a new sorry ass.
Molto carina le risposte originali di Paige e
del mago...
- Quando il mago muta la coscia di tacchino in un toast,
la situazione si capisce meglio dalla battuta originale di Piper.
Nella versione italiana: Piper:
Ti avverto una mossa sbagliata e ti faccio arrosto!
Nella versione originale: Piper:
Just so you know. One false move and you're toast!
- Cole: Era questo il tuo piano.
Pensavi davvero che ci sarei cascato?
In originale: Cole: This is your
doing? Did you really think I've fall for her?
Qui usare "Ci sarei cascato" può forviare. Perché uno può intendere cascare in
trappola, non innamorarsi come invece dice in originale. Si puntualizza
l'amore di Cole per Phoebe.
- Quando Piper sgrida il mago, perchè si lamenta sempre
che ci mettono tanto, in italiano dice due volte
"Zitto!", mentre in
originale la prima volta dice "Quiet!",
ma la seconda va un verso, "Ssshhh!".
86°
episodio "Lunga vita alla regina" (4.20)
- La formula per eliminare Cole/Sorgente usata in questo
episodio è diversa da quella usata in "Lo scrigno" (4.13) dalle sorelle
Halliwell.
- Phoebe da il tonico alla veggente, rifiutandosi di
berlo e le dice che "it tastes like
crap" (traduzione:"Sa di merda!"). Mentre in
italiano se la sono cavata con un gentile
"è disgustoso".
Sempre sul tonico, quando Phoebe vede l'effetto sulla pianta, dice alla
veggente: "Oh my God! It's Poison..."
(traduzione:"Oh mio Dio! E' veleno...")
in italiano invece dice: "Non può
essere! Mi stai soggiogando..."
- Paige, Piper e Leo orbitano in casa di Phoebe Paige
dice a Cole: "Sei un essere spregevole"
mentre in inglese gli diceva "Evil son
of a bitch" (traduzione:"Malefico figlio di una
cagna!"... "cagna" per essere buoni).
87°
episodio "Piccolo diavolo" (4.21)
- In questo episodio l'espressione "the Charmed Ones"
è stata tradotta come "prescelte", mentre in tutta la serie è sempre stata
usato semplicemente il termine "Streghe".
- L'incantesimo per far svanire le cose è stato tradotto
in maniera diversa per la quarta volta all'interno della 4^ stagione!
- Quando Phoebe nella versione originale sta per buttare
Paige dalla finestra dice "Thank you...BITCH!",
espressione tradotta in modo più "dignitoso" nella versione italiana.
- In questo episodio viene usato l'incantesimo per
trovare i poteri di una strega cioè
"Poteri delle streghe voi forza prendete noi visti attraverso i cieli forza
porgete" mentre quello usato in "L'eterna
giovinezza" (2.17) era stato tradotto come:
"Poteri delle streghe innalzatevi con forza immensa percorrete il cielo venite
a noi che vi invochiamo venite a noi e penetrate in noi".
88°
episodio "La fine del Trio?" (4.22)
- Quando l'Angelo del Destino si presenta alle Halliwell
dice: "Sono l' Angelo del Destino, e sono venuto qui per cambiare il vostro
destino"; ma sull' ultima parola la bocca dell' attore é già chiusa!
- Piper dice a Leo che la polizia non saprà spiegarsi
come l'agente Jackman si sia sparato da solo da 30 metri; mentre in
originale dice da 6 metri. Infatti guardando la scena della sparatoria non
era possibile che distasse ben 30 metri da Phoebe.
89° e 90° episodio "Una
sirena di nome Phoebe" (5.1-2)
-
La voce di Greg è la stessa di Jason Dean che apparirà
dall'episodio "Primi pericoli" (5.16).
-
Perché Leo parla di "bambino"??? Fino all'episodio "Un
arrivo speciale" (5.15) tutti credevano che sarebbe nata una
femminuccia!!
91° episodio "E
vissero felici e contenti" (5.3)
-
Per convincere Paige a seguirla in cucina, Nonna Penny
propone di lavorare sulla pozione protettiva (detto nella versione
originale) e non su quella esplosiva (come invece detto nella
versione italiana).
-
Appena Piper salva nonna Penny dalla pancia del lupo le
si rivolge dicendo "Grams I save
your bootie" che equivarrebbe al nostro "ti ho
salvato il culo", mentre i nostri traduttori politically correct lo
hanno trasformato in "Nonna ti ho
salvato la vita"... e questo non è l'unico
episodio dove i traduttori riarrangiano espressioni un po' "colorite"
traducendole in cose assolutamente non volgari. Il senso generale non
cambia, ma si perde tutta l'enfasi delle espressioni americane...
92° episodio "Il
canto della sirena" (5.4)
-
Quando Phoebe all'inizio dell'episodio ripensa in sogno tutti i
momenti della sua storia con Cole, la formula che pronuncia con Piper e
Paige per eliminarlo (pronunciata nell'episodio 4.20) è diversa,
infatti si conclude con la frase "Allontana questo malvagio dal tempo e
dallo spazio" invece che
"Allontana per sempre questo demone se puoi".
Inoltre, nel frammento tratto da "Proposta di matrimonio" (3.1) le
parole cambiano: in questa puntata Cole dice:
Il mio nome è Cole Turner mentre in "Proposta
di matrimonio"(3.1) dice: Signore,mi
chiamo Cole Turner...!!!
-
"To be in someone's shoes"
è l'equivalente inglese del nostro "mettersi nei panni di qualcuno". Ma in
quest'episodio è stato tradotto come
"mettersi nelle scarpe di qualcuno"...
-
Nella versione originale, quando la Sirena sta baciando
Leo (e lo sta per ridurre in ceneri) Piper interviene con il suo potere
(anche se escono solo fiori), e dice nella versione originale
"Kiss these, Bitch!!"
(ovvero "Bacia questi Pu****a!"),
espressione addolcita" nella versione italiana.
94° episodio
"Occhio per occhio" (5.6)
- Nell'edizione italiana, Paige dice ad Eva che sua madre è morta quando lei
aveva 10 anni (ovviamente si riferiva alla madre adottiva)... questo sarebbe
impossibile, dato che nell'episodio "Il passato di Paige" (4.10) Paige torna nel
passato al tempo della sua adolescenza e la madre è ancora viva! In effetti si
tratta di un errore di adattamento italiano: nella versione originale Paige
dice: "I know it's hard. My mum died
ten years ago" ovvero
"So che è difficile. Mia madre è morta 10
anni fa".
- Il titolo della cassetta è "The Joys of Home Birthing",
cioè "Le Gioie del parto in casa", non "del parto" e basta! In questo modo è
comprensibile il finale ed il fatto che Piper voglia essere assistita da tanti
medici e partorire in un ospedale!
95° episodio
"Il ritorno di Barbas" (5.7)
- La formula per eliminare La Sorgente (Barbas) è stata
tradotta in modo diverso per la 3^ volta all'interno del telefilm...
96° episodio
"Il tunnel del tempo" (5.8)
- Quando i due Bacarra compaiono a casa delle sorelle e
pronunciano la formula per privarle dei poteri, in inglese sarebbe la stessa
usata da Tuatha ("Che la forza dei grandi misteri annulli subito tutti i loro
poteri"), ma qui è stata tradotta in modo diverso...
- Phoebe pronuncia:
"Invochiamo la Medusa perchè possa / tramutare
le sue carni in ossa"... come è noto la medusa
trasformava in PIETRA e non in OSSA, questo errore si è verificato traducendo
erroneamente la versione inglese che dice di invocare le Ossa della Medusa per
trasformarli in Pietra.
- Quando Phoebe e Miles si trovano sotto il portico e
stanno per baciarsi, ma improvvisamente arrivano Piper e Leo, dividendo i due,
Phoebe dice Che cos'ha Piper?
e Leo risponde dicendo Come al solito
ha speso più del normale ed è nervosa, ma nella
versione inglese Leo risponde dicendo
Oh, they gave us paper instead of plastic, cioè
Oh, ci hanno dato della carta invece
della plastica, riferendosi probabilmente ai
sacchetti della spesa.
- Alla fine dell'episodio, quando Miles muore, si sente
che Phoebe piegata verso di lui piange e singhiozza; ma nonostante sia di
spalle, si nota benissimo che l'attrice non muove un solo muscolo della
faccia.
97° episodio
"Mi chiamo Sam" (5.9)
- Quando Cole riprende le sue sembianze (si era
trasformato in Sam)
Paige: You son of a bitch!
(Figlio di P****A)
99° episodio
"L'importanza di chiamarsi Phoebe" (5.11)
- L'Uomo Nero è chiamato Ombra, per eliminarlo Phoebe
utilizza una traduzione più precisa della versione in inglese, ma avrebbe
dovuto usare la formula che lei stessa ha scritto sul Libro delle Ombre
qualche anno prima, che comunque non suonava male...
- Quando Phoebe entra nell'ufficio di Cole arrabbiata in
originale dice: Evil son of
a bitch cioè
Malefico figlio di p****na!,
che in italiano diventa un più gentile
Sei un essere spregevole!
100° episodio
"Cento volte Streghe" (5.12)
- Quando Paige parla con Leo nel P3, dice
"Sono Paige, non te lo ricordi più?",
mentre nella versione originale dice "It's
me, Paige, your sister in-law" (Sono Paige, tua
cognata).
- Quando Paige butta il pezzo di carne di Cole nella
pozione anti-Belthazor, Piper commenta dicendo
"Good memory",
riferendosi evidentemente all'episodio "La confessione" (3.8), quando
fu scaraventata a terra mentre preparava la stessa pozione con Prue!
- Prima che Paige butti la pozione contro Cole(nella
realtà alternativa): Paige:
Addio Ba*****o che in italiano diventa:
Odio i lunghi addii!
che non è proprio la stessa cosa!
101° episodio
"Ossessioni" (5.13)
-
Quando Piper è sulle scale e getta al suolo
le tegole del tetto, dice "I'm replacing
this roof. It's filthy" (Sto sostituendo questo
tetto. È ripugnante) che, nel doppiaggio, è stato tradotto con
"Sto pulendo il cornicione, è sporco!".
103° episodio
"Un arrivo speciale" (5.15)
-
Quando Phoebe dà a Paige la spiegazione di 'El'
lei dice che significa Eletti quindi Anziani e da questi si suppone che nella
versione italiana Eletti sia un sinonimo di Anziani (sarebbero le stesse persone
con un nome diverso). Ma nella versione inglese Phoebe dice
"Ed ecco per cosa sta 'El', sta per Elders!"
e si dà il caso che Elders sia proprio il nome originale di Anziani...
-
Quando Cronyn e Doris tentano di far
partorire Piper sulle scale, sopraggiungono Phoebe e Paige.
Phoebe: (Fatti da parte, P*****A!)
In italiano è diventata
Phoebe: Lasciala stare, vattene!
-
Durante la scena successiva all'eliminazione
di Doris, Cronyn e Stanley:
Paige:
Is everybody okay?
Piper: I feel like I'm dying.
Phoebe: Baby's coming, baby's coming!
Nel doppiaggio italiano:
Paige: State tutti bene?
Piper: Io mi sento morire.... La bimba sta per nascere, sta per
nascere!!!
-
Nella scena del parto:
Phoebe: Here we go, here we go.
Oh, I see a shoulder. Oh, and another shoulder. And an arm. Oh, and something
else, something else. (Ci siamo, ci siamo! Oh,
vedo una spalla... Oh, anche l'altra spalla. E un braccio. Oh, e qualcos'altro,
qualcos'altro. (si riferisce, stupita, al "cosetto" di Wyatt"))
Invece, in italiano, è diventata:
Phoebe: Ci siamo, ci siamo! Oh,
vedo una spalla... Oh, anche l'altra spalla... E' uscita... dammi le forbici, le
forbici...
105° episodio
"I folletti magici" (5.17)
106° episodio
"Crisi matrimoniale" (5.18)
-
Nell'episodio, quando Phoebe e Paige
rivivono i ricordi di Piper e Leo, si vedono spezzoni di puntate precedenti,
ma il doppiaggio italiano è molto diverso rispetto ai dialoghi italiani degli
episodi originali!! Ad esempio nello spezzone dell'episodio "Lo specchio"
(1.7) Leo da del "lei" a Piper ma nell'episodio originale i doppiatori
italiani si davano del "tu"!
Ecco alcune battute di quando Paige e Phoebe "tornano" nella puntata "Lo
specchio" (1.7) grazie all'incantesimo di Piper. Le frasi in corsivo
sono quelle cambiate:
In "Lo specchio" (1.7):
Phoebe: Come è cambiato Babbo Natale!
Piper: Sta cercando la gatta!
Phoebe: Oh,davvero?! Tante grazie Leo! (a bassa voce: E' stupendo)...
Leo: Avete provato al rifugio del gatto?
Piper: Sì, niente.
Leo: Ma aveva un collare con un numero e tutto il resto?!
Phoebe: Un collare che si notava molto, era di colo...
Leo: Oh! (inciampa)
Piper: Era lì!!
Phoebe: Oh!, l'ha messo lì!!
Mentre in questo episodio:
Phoebe: Babbo natale, come sei cambiato!
Piper: Sta cercando la gatta!
Phoebe: Ah!,quattro zampe, pelo, ricordo...
Leo: Avete provato al rifugio del gatto?
Piper: Sì, niente.
Leo: Ma aveva un collare con un numero e tutto il resto?!
Phoebe: Un collare molto speciale!!...
Leo: Oh! (inciampa)
Piper: Era lì!
Phoebe: Era della nonna!!
La frase è cambiata notevolmente!!!
Anche quando "tornano" in "Tra bene e male" (1.21):
Piper: Perchè non me lo hai detto!?
Leo: Che la chiave è l'amore?...
Mentre in questo episodio:
Piper: Perché non hai voluto dirmelo?
Leo: Che la scintilla è l'amore?...
-
Quando Phoebe e Paige tornano nella puntata
"Ascolta il tuo cuore" (3.21) grazie all'incantesimo di Piper, il nome
"Banshee" viene pronunciato in modo diverso ("bansci" invece dell'originale "bensci")...
-
La voce della Sacerdotessa Dantalian è
diversa da quella che aveva nell'episodio "La sposa e le tenebre" (3.13).
-
C'è una discordanza nel doppiaggio italiano
quando Phoebe e Paige tornano nel passato, e precisamente quando Prue è
diventata un cane. In quella scena quando Prue sta per salire le scale Piper
dice "Ehi, a chi stai ringhiando?",
mentre nella puntata
"Ascolta il tuo cuore" (3.21) dice qualcosa del tipo
"Ehi, calma bellezza!".
108° episodio
"La perdita dei sensi" (5.20)
Paige: Cercate di seguirmi; ho ideato questa pozione per non
congedarmi a Nate dicendo: "Mmm... scusa ma devo andare ad eliminare un
demone!" (risata di Paige)
VERSIONE ORIGINALE:
Paige: Ehi, ma che avete fumato? Sto facendo una pozione per far
svenire, così Nate potrà avere un appuntamento che non finisce con: "Devi
andare. Devo Pulire le budella che sono schizzate sul soffitto."
Quando Phoebe è in soggiorno accende la TV e c'è il film "Uccidilo prima che
muoia", ma la voce di Sally May è cambiata dalla puntata "Mondo di
celluloide" (2.18).
Quando Phoebe è alla fiera chiama Elise. Dietro c'è un mimo che la imita. Dopo
arriva Paige e dice:
Paige: Sai, non gli stai molto
simpatico!!
Ma nella versione originale dice:
Tutti odiano i mimi, lo sai o no?
Che non è proprio la stessa cosa...
109° episodio
"Un amore passato" (5.21)
-
L'incantesimo della verità che usa Paige in
questa puntata è diverso da quello che abbiamo sentito nell'episodio "Il
terzo occhio" (1.8) (letto da Prue per sapere se Andy poteva accettare il
fatto di essere strega).
-
La voce di Jason è diversa dall'ultima
puntata in cui era stato visto ("Le ninfe dei boschi" (5.19)).
-
L'incantesimo per eliminare uno spirito
letto da Penny è stato tradotto in maniera diversa per la terza volta
all'interno del telefilm.
-
Quando Paige e Phoebe devono andare dai
loro ragazzi la Nonna dice in originale
"Mmm,è meglio se prendono un cane: sono più
fedeli e muoiono prima" mentre in italiano
"Fanno prima a comprarsi un cane: sono
più fedeli e parlano meno".
110° e 111° episodio
"Oh mie dee!!" (5.22-23)
- All'inizio dell'episodio, quando Piper parla con Phoebe
a Villa Halliwell fa capire che lei e Leo hanno finalmente ritrovato un
rapporto di coppia "normale" e, nella versione originale, Phoebe risponde:
"Ti invidio!! Dio, ho bisogno di
sesso!". Nella versione italiana, però, è stato
tradotto così: "Che fortunata!! Mi
manca Jason!". Che la risposta originale sia
stata ritenuta "eccessiva"??
- L'incantesimo per far apparire l'arcobaleno pronunciato
dal folletto è diverso dalla puntata "I folletti magici"(5.17).
- Anche in questo episodio viene usato il termine "Leprecauno",
traduzione italiana per indicare i folletti.
- La voce del
nano è diversa dalla puntata "E vissero
felici e contenti"(5.3).
115° episodio
"La rivincita delle bionde" (6.4)
- La voce di Margot è la stessa di Aviva apparsa nella
puntata "Lo specchio" (1.7).
116° episodio
"Amando una strega" (6.5)
- La voce di Olivia è la stessa di Mabel apparsa
nell'episodio "La rivincita delle bionde" (6.4).
120° episodio
"Piccolo mostro" (6.9)
- Nella versione originale dell'episodio, Jason Dean non
parla in francese, bensì in italiano!!! Nella versione italiana, ovviamente,
l'hanno adattato in francese, per far capire che Jason parla un'altra lingua.
Eccoti cosa accade nella versione originale del dialogo:
Jason:
(rivolto agli ospiti) Vogliate scusarmi. Torno subito.
Phoebe: I didn't know you spoke Italian!
121° episodio
"Il segreto di Chris" (6.10)
- Nella scena ambientata nel futuro, quando la gente è
nel salone e si vede un flash-back delle sorelle mentre eliminano Shax tratto
da "Il ritorno del Trio (1^ parte)" (4.1), nella versione originale Leo
diceva "Era destino che tu venissi qui", mentre in questa occasione dice
"Dovevi stare qui".
- Quando parla delle Fenici, Leo dice che
"il segno della Fenice simbolizza la
rinascita dalle ceneri di Salem", anzichè
"simboleggia".
- Prima di tornare nel futuro, Chris dice:
"Vuoi dire come voi? E' così: metà stregone, metà
angelo bianco. Come te, Paige."
Nella versione originale: "I'm a witch
too. That's right. Part witch, part Whitelighter. Just like you, Paige"
La traduzione di witch è "strega" e forse i traduttori italiani hanno pensato
bene di non usare questo termine riferito ad un uomo. Tuttavia nell'ottica del
telefilm, con il termine "stregone" (warlock) si indicano le forze del male
indipendentemente dal sesso! (vedi "La fine del Trio?" (4.22), mentre
Paige parla di Selena).
127° episodio
"Un magico arrivo" (6.16)
- Piper dice che Wyatt è stato bravo e ha usato solo una
volta la magia... strano che i genitori non se ne siano accorti dato che non
lasceranno i propri figli di un anno da soli... In effetti Piper nella versione
originale dice: "E' stato un bravo
bambino... ha fatto bloccare tutti dalla mamma solo una volta!"
che è una frase abbastanza diversa.
- Quando Phoebe e Paige parlano del metodo con cui cercano
di far riavvicinare Piper e Leo, Phoebe fa il paragone con Oprah Winfrey e un
altro talk-show americano, in italiano il paragone non è stato ripetuto perchè
i due talk-show sono poco conosciuti.
134° episodio
"Per il bene o per il male? (2^ parte)" (6.23)
136° episodio
"Lady Godiva" (7.2)
-
Nella versione originale, quando Lady Godiva
si spoglia per l'ennesima volta davanti alle sorelle Halliwell, Piper dice:
"Rivestiti,
questo è uno show per famiglie!", ma nella versione
italiana è diventato: "Ora hai
guadagnato tutta la nostra attenzione, contenta?!",
riferendosi al fatto che Lady Godiva aveva dovuto spogliarsi per potere avere
un po' di attenzione. Le due versioni non hanno nulla in comune...
139° episodio
"Sorella morte" (7.5)
142° episodio
"Un libro senza fine" (7.8)
-
In lingua originale il tipo che muore nella
scuola di magia è uno "gnome" (ovvero, uno "gnomo"). In italiano il morto
diventa un "leprecauno" ("leprechaun" in inglese). I due termini non sono la
stessa cosa..
Nell'episodio c'è anche una battuta fantastica di Piper:
"Who would shoot a gnome? And why is the "g"
silent?"
Difficilissima da rendere in italiano, è stata resa con qualcosa del tipo:
"Chi sparerebbe a un leprecaune? E
perché i leprecauni sono bassi?" Che sia stata
proprio la "g" muta a mandare in crisi i doppiatori?
157° episodio
"Dure a morire" (8.1)
-
Glenn, il fidanzato di Paige nella quarta
stagione della serie, durante il funerale viene citato da Piper come "la tua
amica Glenn"...
-
Billie lotta contro il demone e fa saltare in
aria la poltroncina del cinema, dicendo poi
"Scusa, sono nuova, CHI TI PAGA?!"
mentre, nella versione originale, fa una battuta del tipo
"Scusa, sono nuova, CHI PAGHERA' PER QUESTO?!"
E' il classico dilemma su chi paga i danni quando le Streghe fanno saltare in
aria qualcosa...
159° episodio
"Corri, Piper, corri!" (8.3)
160° episodio
"Desperate Housewitches" (8.4)
161° episodio
"Identità svelate" (8.5)
-
Quando Piper e Phoebe trovano Leo e Dex a
guardare una partita in televisione, Piper dice:
"Leo, devo tornare al P3".
Ma perchè l'ha chiamato Leo davanti a Dex, quando non avevano ancora rivelato le
loro identità?
164° episodio
"La battaglia dei sessi" (8.8)
- L'incantesimo per richiamare Billie, pronunciato da
Piper e Phoebe, è gia apparso in altri episodi (es. "Il ritorno del Trio"
- 4.1) ma terminava con: "vieni a noi e insieme restiamo" non con "vieni
a noi e uniti restiamo".
171° episodio
"L'ultima tentazione di Christy" (8.15)
- Lo spasimante di Paige, parlando della "focosità" delle
donne di famiglia cita "Gran e i suoi innumerevoli amanti". Ovviamente si è
erroneamente tradotto Gran come un nome proprio, mentre ci si riferiva a
Nonna Penny (Gran è il diminutivo di Grandma, nonna appunto).
Il doppiaggio
italiano di Streghe
© 2001/06
Antonio Genna
- Streghe Italia
Il materiale contenuto in questa pagina non è riproducibile in altri siti!
Torna a Streghe Italia