"Metal Gear Solid"
TITOLO: "Metal Gear Solid"
CASA: Konami
SVILUPPATORE: Konami
DISTRIBUTORE: Halifax
PRODUZIONE: 1998
PERSONAGGI |
DOPPIATORI |
SOLID SNAKE |
ALESSANDRO RICCI |
LIQUID SNAKE |
ANDREA PIOVAN |
MERYL SILVERBURGH |
ILARIA D'ELIA |
SNIPER WOLF |
LUCIANA IZZI |
REVOLVER OCELOT |
GIANCARLO CICCONE |
VULCAN RAVEN |
GIANCARLO CICCONE |
CYBORG NINJA / FRANK JAEGAR |
MASSIMO MARINONI |
OTACON (HAL EMMERICH) |
MASSIMO MARINONI |
PSYCHO MANTIS |
SIRO CARRARO * |
KENNETH BAKER |
LUIGI CHIAPPINI |
DONALD ANDERSON |
ANDREA PIOVAN |
NAOMI HUNTER |
JESSICA GIUFFRE' * |
ROY CAMPBELL |
ANGELO COLA |
JOHNNY SASAKI |
LUIGI CHIAPPINI |
JIM HOUSEMAN |
LUIGI CHIAPPINI |
MEI LING |
LAURA FARINA |
NASTASHA ROMANENKO |
BENEDETTA FERRARO |
GUARDIANI |
LUIGI CHIAPPINI |
DOPPIAGGIO ITALIANO: Abbey Road Studios - Londra
DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: Olivier Deslandes, Wra Hari
NOTE
NOTE SULL'EDIZIONE ITALIANA
a cura di Antonio Viola
Il primo grandioso capitolo della saga "Metal Gear Solid" fu doppiato in italiano a Londra nel 1998. Dal 1997 al 2004 le edizioni europee della maggior parte dei giochi presenti in circolazione su PC e Playstation furono doppiate direttamente in Inghilterra usando attori italiani che si trovavano a doppiare anche più di dieci personaggi diversi in uno stesso gioco. La dubbia qualità del doppiaggio italiano di alcuni di questi prodotti non va direttamente attribuita ai doppiatori, alcuni di questi ancora attivi e oggettivamente capaci di fare, ma quanto alla direzione del doppiaggio che spesso veniva eseguita da direttori che non conoscevano la lingua per la quale stavano lavorando e che spesso richiedevano intonazioni e accenti non presenti in lingua italiana e quindi impossibili da riprodurre. C'è però da ricordare che all'inizio questi doppiatori venivano provinati da supervisori e addetti ai lavori e che solo intorno all'anno 2000 la richiesta diventerà semplicemente "conoscenza base della lingua italiana" aprendo così la porta degli studi a chiunque sapesse, anche con influenze dialettali, un po' di lingua italiana.
Questo particolare titolo rispetto ad altri in quegli anni fu particolarmente curato dal punto di vista della scelta dei doppiatori e della qualità; fu doppiato negli studi londinesi di Abbey Road (gli stessi studi dei Beatles presenti anche nella copertina dell'omonimo album del 1969) con la partecipazione, durante il doppiaggio, anche di un supervisore della Konami. Il coordinamento artistico e la direzione del doppiaggio vennero curati dal francese Olivier Delande che si occupò di diversi videogiochi per la compagnia "Les Frogs".
Questo è l'unico gioco in cui sono presenti tutti gli esponenti della Scuola Londinese di quel periodo nel mondo dei videogiochi; questi ultimi scritti, per la prima e ultima volta, nei titoli di coda del gioco o nel momento in cui il personaggio doppiato appare per la prima volta.
(*) In questo gioco sono presenti 2 errori di battitura sui nomi dei doppiatori che sono fonte ancora oggi di diverse problematiche visto che questi titoli sono l'unica fonte ufficiale che ci ha permesso di conoscere i nomi degli esponenti della Scuola Londinese. In primo luogo Jessica Giuffrè va scritto con la G e non con la J. Successivamente, ciò che causa ancora più confusione, è il nome di Siro Carraro mutato in Ciro per un errore di recepimento fonetico.
|
Realizzazione 2005/23 Antonio Genna
AntonioGenna.net presenta IL MONDO DEI DOPPIATORI - EXTRA: VIDEOGAMES ©
2004/23 Antonio Genna
E' consigliata una risoluzione
1024 x 768
con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
Le immagini contenute in questa pagina sono dei rispettivi proprietari, tutti i
diritti riservati.
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente
in questo sito senza autorizzazione!