"MediEvil"
TITOLO: "MediEvil"
CASA: Sony Computer Entertainment
SVILUPPATORE: interno
DISTRIBUTORE: Sony Computer Entertainment
PRODUZIONE: 1998
PERSONAGGI |
DOPPIATORI |
SIR DANIEL FORTESQUE |
-- JASON WILSON |
ZAROK |
MASSIMO MARINONI |
LE GARGOYLES |
LUIGI CHIAPPINI |
VOCE NARRANTE |
ALESSANDRO RICCI |
GLI EROI |
DOPPIATORI |
TIM L'ASTUTO |
LUIGI CHIAPPINI |
STANYER IL FABBRO FERRAIO |
LUIGI CHIAPPINI |
WODEN IL POTENTE |
ANDREA PIOVAN |
IMANZI SHONGAMA |
BENEDETTA FERRARO |
RAVENHOOSE |
ANDREA PIOVAN |
BLOODMONATH |
ANDREA PIOVAN |
KARL STURNGUARD |
ALESSANDRO RICCI |
DIRK IL LEALE |
ALESSANDRO RICCI |
MEGWYNNE LA DOMA-TEMPESTE |
BENEDETTA FERRARO |
ALTRI PERSONAGGI |
DOPPIATORI |
STREGA DELLA FORESTA |
BENEDETTA FERRARO |
STREGA DELLE ZUCCHE |
BENEDETTA FERRARO |
JACK DEL BOSCO |
MASSIMO MARINONI |
SINDACO |
ANDREA PIOVAN |
RE PELLEGRINO |
MASSIMO MARINONI |
IL TRAGHETTATORE |
ANDREA PIOVAN |
RE DEI FOLLETTI |
ALESSANDRO RICCI |
CAPITANO |
LUIGI CHIAPPINI |
MARINAIO |
LUIGI CHIAPPINI |
CONTADINO |
MASSIMO MARINONI |
DRAGO |
MASSIMO MARINONI |
NOTE
NOTE SULL'EDIZIONE ITALIANA
a cura di Antonio Viola
Il primo capitolo di "Medievil" fu doppiato in italiano a Londra nel 1998. Dal 1997 al 2004 le edizioni europee della maggior parte dei giochi presenti in circolazione su PC e PlayStation furono doppiate direttamente in Inghilterra usando attori italiani che si trovavano a doppiare anche più di dieci personaggi diversi in uno stesso gioco. La dubbia qualità del doppiaggio italiano di alcuni di questi prodotti non va direttamente attribuita ai doppiatori, alcuni di questi ancora attivi e oggettivamente capaci di fare, ma quanto alla direzione del doppiaggio che spesso veniva eseguita da direttori che non conoscevano la lingua per la quale stavano lavorando e che spesso richiedevano intonazioni e accenti non presenti in lingua italiana e quindi impossibili da riprodurre. C'è però da ricordare che all'inizio questi doppiatori venivano provinati da supervisori e addetti ai lavori e che solo intorno all'anno 2000 la richiesta diventerà semplicemente "conoscenza base della lingua italiana" aprendo così la porta degli studi a chiunque sapesse, anche con influenze dialettali, un po' di lingua italiana.
Come altri giochi dello stesso periodo storico, il doppiaggio italiano si prende alcune libertà di adattamento e di modalità di caratterizzazione di vari personaggi; sono infatti utilizzati dialetti italiani (romano, siciliano ecc.) su diversi personaggi che non hanno, in apparenza, nulla a che vedere con le suddette regioni italiane ma questa scelta, nel bene e nel male, è riuscita negli anni a rendere questo doppiaggio memorabile e nostalgicamente ricordato.
|
Realizzazione 2004/24 Antonio Genna
AntonioGenna.net presenta IL MONDO DEI DOPPIATORI - EXTRA: VIDEOGAMES ©
2004/24 Antonio Genna
E' consigliata una risoluzione
1024 x 768
con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
Le immagini contenute in questa pagina sono dei rispettivi proprietari, tutti i
diritti riservati.
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente
in questo sito senza autorizzazione!