"FlashForward"
TITOLO ITALIANO: "FlashForward"
TITOLO ORIGINALE: "FlashForward"
PRODUZIONE: ABC Studios
TRASMESSO NEGLI USA: ABC, dal 24 settembre 2009 al 27 maggio 2010
TRASMESSO IN ITALIA: Fox, dal 5 ottobre 2009 al 4 giugno 2010; Italia 1, dal 9 settembre 2010; Mediaset Extra (repliche, dal 1° dicembre 2010); Italia 2 (repliche, dal maggio 2012); Canale 5 (repliche notturne, dall'agosto 2015)
NUMERO EPISODI: 22 (1 stagione)
DURATA EPISODIO: 45 minuti
PERSONAGGI PRINCIPALI |
INTERPRETI |
DOPPIATORI |
MARK BENFORD | Joseph Fiennes | FABIO BOCCANERA |
DEMETRI NOH | John Cho | GIANFRANCO MIRANDA |
LLOYD SIMCOE | Jack Davenport | FRANCESCO PRANDO |
BRYCE VARLEY | Zachary Knighton | STEFANO CRESCENTINI |
NICOLE KIRBY | Peyton List | FRANCESCA MANICONE |
AARON STARK | Brian F. O'Byrne | DANILO DE GIROLAMO |
STANFORD WEDECK | Courtney B. Vance | STEFANO MONDINI |
OLIVIA BENFORD | Sonya Walger | ROBERTA GREGANTI |
CHARLIE BENFORD | Lennon Wynn | AGNESE MARTEDDU |
JANIS HAWK | Christine Woods | ILARIA LATINI |
SIMON CAMPOS | Dominic Monaghan | ANDREA METE |
ALTRI PERSONAGGI |
INTERPRETI |
DOPPIATORI |
AG.SPEC. SHELLY VREEDE |
Barry Shabaka Henley |
PAOLO MARCHESE |
AG.SPEC. AL GOUGH |
Lee Thompson Young |
RICCARDO SCARAFONI |
ISP. FIONA BANKS |
Alex Kingston |
EMANUELA BARONI |
DYLAN SIMCOE |
Ryan Wynott |
RUGGERO VALLI |
MARSHALL VOGEL |
Michael Ealy |
FABRIZIO VIDALE |
ZOEY ANDATA |
Gabrielle Union |
LAURA ROMANO |
TRACY STARK |
Genevieve Cortese |
CHIARA GIONCARDI |
KATE STARK |
Kim Dickens |
FRANCESCA FIORENTINI |
KEIKO ARAHIDA |
Yuko
Takeuchi |
PERLA LIBERATORI |
ALDA HERTZHOG |
Rachel Roberts |
MONICA WARD |
DYSON FROST / D. GIBBONS |
Michael Massee |
STEFANO DE SANDO |
JOYCE CLEMENTE |
Barbara Williams |
STEFANELLA MARRAMA |
DAVE SEGOVIA |
Peter Coyote |
RODOLFO BIANCHI |
FELICIA WEDECK |
Gina Torres |
ALESSANDRA CASSIOLI |
GABRIEL McDOW |
James Callis |
DAVID CHEVALIER |
MARCIE
TUROFF |
Amy Rosoff |
LETIZIA SCIFONI |
DEBBIE |
Cynthia Addai-Robinson |
RACHELE PAOLELLI |
LUCAS
HELLINGER |
Neil Jackson |
ROBERTO CERTOMà |
Kahmir DeJean |
Dominic Rains |
MARCO VIVIO |
MARTIN
DEWEY |
Jonathan Levit |
ANDREA LAVAGNINO |
LITA |
Annabeth Gish |
IRENE DI VALMO |
MIKE
WILLINGHAM |
Mark Famiglietti |
ALESSANDRO QUARTA |
TED
FLOSSO |
Ricky Jay |
PAOLO LOMBARDI |
TIMOTHY |
Gil
Bellows |
ROBERTO PEDICINI |
ANNABELLE
CAMPOS |
Hanna Marks |
ERICA NECCI |
AG.
DANFORTH CROWLEY |
Pascal Petardi |
FABRIZIO RUSSOTTO |
JEFF
SLINGERLAND / DR. MAURICE RAYNAUD |
Callum Keith Rennie |
SAVERIO MORIONES |
WHEELER |
Marc Menchaca |
ALESSANDRO MESSINA |
QUARRY |
Karl Herlinger |
MICHELE CARLI |
GORDON
MYHILL |
James Frain |
ALESSANDRO BALLICO |
CARLINE |
Lee Garlington |
ANGIOLA BAGGI |
FRANCINE |
Carlease Burke |
SILVIA TORTAROLO |
EMIL
GUTERRIEZ |
Vinicius Machado |
EDOARDO STOPPACCIARO |
PAIGE |
Ginifer King |
BEATRICE MARGIOTTI |
ALDA SCHMIDT (ep.1) |
Rachel Roberts |
MONICA WARD |
NHADRA UDAYA (ep.2-3) |
Shohreh Aghdashloo |
SONIA SCOTTI (ep.2) |
ANASTASIA MARKHAM (ep.2) |
Lynn
Whitfield |
ANTONELLA GIANNINI |
STEFAN
KRIEGER (ep.3) |
Thomas Kretschmann |
DANILO DE MARTINO |
RUDOLF
GEYER (ep.3) |
Curt
Lowens |
FRANCO ZUCCA |
NED NED (ep.4) |
Keir
O'Donnell |
FRANCESCO PEZZULLI |
FATHER
SEABURY (ep.4) |
Sean O’Brian |
MASSIMO BITOSSI |
PHILLIP
(ep.12) |
James Cosmo |
UGO MARIA MOROSI |
LORRAINE
CAMPOS (ep.12) |
Claire Jacobs |
LORENZA BIELLA |
ABDI
KHALIF (ep.14) |
Owiso
Odera |
GABRIELE SABATINI |
AWAALE (ep.14) |
Zora
Bikangaga |
VLADIMIRO CONTI |
PROFESSOR
COREY (ep.18) |
Ron Orbach |
CARLO VALLI |
NOTE SUL TELEFILM
Sei il direttore di doppiaggio di “FlashForward”, che per la prima volta è trasmesso in Italia con soli 11 giorni di ritardo dalla programmazione USA. Disponete dei materiali (dialoghi e video) degli episodi subito dopo la trasmissione statunitense, o già qualche giorno prima? Potresti spiegare meglio le fasi di realizzazione dell’edizione italiana per questo prodotto?
Disponiamo dei materiali preliminari dal sabato mattina precedente alla messa in onda americana, che è giovedì sera ora di Los Angeles. Da quel momento comincia la preparazione dei piani di lavorazione per convocare i doppiatori (che sono comunque preallertati per tutta la durata della serie) e la preparazione del dialogo. Poi si va in sala il venerdì ed il lunedì successivi; nel frattempo, dopo la messa in onda americana, dovrebbero essere arrivati i materiali definitivi, si fanno eventuali rifacimenti per le differenze dal preliminare, si sincronizza, si missa e si consegna per la messa in onda italiana del lunedì. Niente di più semplice ;)
Ritieni che il tempo ridotto potrebbe inficiare sulla cura dei dialoghi e del doppiaggio complessivo della serie?
A volte si dà troppa importanza al tempo a disposizione, da un lato e, dall’altro, le aspettative dei “fans” sono spesso troppo alte e legate a un mare di pregiudiziali (e con questo mi sarò fatto un sacco di amici, immagino). Quello che intendo dire è che per la qualità entrano in campo anche le attitudini personali, e che la Disney abbia scelto un direttore e un’assistente, Andreina D’Andreis, che lavorano in coppia da anni su film “day and date” (cioè in uscita contemporanea con gli USA) non è un caso.
È anche vero, però, che il nostro è un lavoro legato a mille “variabili” delle quali spesso non si tiene conto: la salute dei doppiatori, per esempio, che non sono degli automi e possono essere raffreddati, febbricitanti o anche semplicemente stanchi; ritardi dovuti al traffico cittadino che ti portano a dover accelerare il ritmo del turno per finire il programma; il disguido nella convocazione per cui il doppiatore arriva in un momento anziché in un quello previsto. Con questo non sto mettendo le mani avanti, sia ben chiaro, sono esempi apparentemente banali e che ho definito “variabili” proprio perché non sono delle costanti; quello che voglio dire è che quando leggo forum o riviste sul doppiaggio, sembra spesso che chi fa il mio lavoro sia una specie di privilegiato che vive nel migliore dei mondi possibili e che si diverte, per ignavia o incompetenza, a rovinare il divertimento del pubblico a casa (o al cinema). Mi limiterò a dire che, normalmente, questo non è vero. Se poi esistano sacche di psicopatici che si divertono a fare questo gioco al massacro per irritare il pubblico, io non ne sono a conoscenza, non mi risulta.Va detta una cosa, però: una serie non è un film (dah!) e il tentativo di doppiarla day and date comporta, tra gli altri, un grosso rischio: io non so che cosa succede dal”episodio 3 all’episodio 4, figuriamoci dal 3 al 13. E l’Inglese non è esattamente una lingua univoca, e la traduzione spesso ha bisogno di un contesto che magari all’episodio 3 ancora non ho. Non solo: non ho idea, a parte i personaggi evidentemente fissi e altri ricorrenti, se un personaggio che dice tre parole nell’episodio 3 diventerà protagonista nell’episodio 7, e magari devo distribuire una voce su un’ombra che pronuncia 4 parole. È chiaro che questo è un bel rischio, e, secondo me, è questa la vera sfida di quest’operazione.
Quindi non parlerei di “tempo ridotto”, le cose si possono doppiare bene anche da un giorno all’altro, il vero rischio esiste a lungo temine, ma questo ce lo sapremo ridire.
|
Realizzazione 2009/15 Antonio Genna
AntonioGenna.net presenta IL MONDO DEI DOPPIATORI - TELEFILM © 2002/15
Antonio Genna
E' consigliata una risoluzione
1024 x 768
con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente
in questo sito senza autorizzazione!