INTERVISTA A GIUPPY IZZO
di Daniele Carnevale & Antonio Genna
In esclusiva per il sito
IL MONDO DEI DOPPIATORI e
DanieleCarnevale.net, un'intervista a
Giuppy Izzo, doppiatrice e direttrice del
doppiaggio di numerose serie TV e film, tra cui il recente telefilm "Una mamma
per amica" ("Gilmore Girls"), trasmesso su Canale 5 a partire dal luglio 2002.
Cliccate qui per leggere la scheda dedicata a Giuppy Izzo presente
nel sito "Il mondo dei doppiatori". E
cliccate qui per leggere
la scheda del sito dedicata ad "Una mamma per amica".
Intervista del 12 ottobre 2002.
Hanno collaborato per la realizzazione delle domande: Daniele, Antonio, Vampiro,
Veronica, Mattia M., Renato “Chandler”.
È assolutamente vietato riprodurre questa intervista – anche in modo parziale –
senza l’autorizzazione di Daniele Carnevale (mail@danielecarnevale.net).
DOMANDE SU "UNA MAMMA PER AMICA"…
“Gilmore Girls”, negli Stati Uniti, è
una serie di gran successo sin dai suoi esordi (settembre 2000); hai sentito
qualche tipo di responsabilità nella direzione del doppiaggio? Pensavi che
la serie avrebbe avuto successo anche in Italia?
Sì, io e Barbara Castracane (NdR: l'altra direttrice del doppiaggio
del telefilm) abbiamo capito subito che la serie era forte e dovevamo
lavorare molto sulla comicità, per non far perdere ai personaggi il loro
carattere!
Ti sei affezionata a Lorelai? Ti
riconosci in lei? E hai trovato difficile doppiarla?
Mi sono più che affezionata! Ho amato moltissimo Lorelai, e mi ci
riconosco in tante cose; anch’io ho senso dell’umorismo e adoro le schifezze
da mangiare! Doppiarla è stato complicato ma divertente; lei parla molto
velocemente, non è mai ovvia nella recitazione ed ha mille sfumature! Per
starle dietro e non tradire mai l’originale ho dovuto lavorare molto.
Come ti sei trovata a “duettare” con
Myriam Catania (la doppiatrice di Rory)?
Ora ti dirò una cosa: Myriam è mia nipote, figlia di mia sorella!
Lavorare insieme a lei è stato mitico! Spesso mi lascia messaggi in
segreteria spacciandosi per Rory! Ci siamo molto divertite e anche lei –
come me – è letteralmente impazzita per le "Gilmore Girls"!
Qual è il tuo personaggio preferito in
“Gilmore Girls”?
Non posso che risponderti che è Lorelai: è una donna piena di energia e
coraggio, divertente e intensa. Trasmette un’allegria contagiosa!
Pensi che potrebbe nascere qualcosa
tra Lorelai e Luke?
L’abbiamo sperato fino alla fine, e sono convinta che si amino alla
follia… probabilmente qualcosa accadrà tra i due!
Andresti a vivere a Stars Hollow?
SUBITO!!! Pensa che io e Barbara ad un certo punto ci siamo volute
convincere che Stars Hollow non fosse un set, ma esistesse davvero! Ma
esiste secondo te? Magari…! Io ci andrei immediatamente!!!
DOMANDE SU "BUFFY"…
Conosco molti fan di “Gilmore Girls”
che seguono anche “Buffy the Vampire Slayer”, dove tu hai doppiato ben due
personaggi (Miss Jenny Calendar e la “Bad Slayer” Faith); Jenny Calendar
farà una piccola apparizione nella puntata #7.01 di “Buffy” (“Lessons”):
darai sempre tu la voce, anche se per poche parole?
No.
Sei a conoscenza di trattative per
l’acquisto e il doppiaggio di “Angel”, la serie basata sul personaggio del
vampiro buono di “Buffy”?
Purtoppo no!
Secondo te, perché Italia 1 si ostina
a trattare male “Buffy” (interruzioni improvvise, censura di parti degli
episodi, censura di episodi interi – come con “New Moon Rising” –,
eccetera…), con l’unico risultato di guadagnarsi le ire dei numerosi fan?
Non so risponderti per il momento. Ma mi informerò.
GIUPPY IZZO E IL SUO LAVORO…
Preferisci doppiare personaggi in
serie drammatiche o sit-com?
Preferisco le sit-com. Però devo dirti che anche le serie drammatiche –
se sono belle – mi piacciono!
Nell’adattamento italiano di un
telefilm o film, è più difficile lavorare come direttore del doppiaggio o
come doppiatore?
Sono due cose molto diverse: il direttore si occupa della scelta di
tutte le voci, e in sala della recitazione degli attori. Mentre il
doppiatore si occupa solo del suo personaggio. In ogni caso, sono due lavori
che necessitano una grande preparazione.
Chi decide i titoli italiani di
film/telefilm (e delle singole puntate)?
Il funzionario che segue la serie.
Qual è stato il doppiaggio più
complicato che hai fatto?
Sicuramente “Gilmore Girls” per la TV e “A Beautiful Mind” per il
cinema.
Ti sei mai appassionata in modo
particolare ad un telefilm o film che hai doppiato?
Ti dico la verità: come mi è successo con “Gilmore”, MAI!!! Però ho
diretto una serie che deve ancora uscire, “Dark Angel”, alla quale mi sono
molto appassionata.
In “A Beautiful Mind” hai doppiato
Jennifer Connelly, che per quel ruolo ha vinto l’Oscar®:
che effetto ti ha fatto?
Sono stata felice d’aver avuto l’onore di doppiarla!
Sempre riguardo a “A Beautiful Mind”,
Russell Crowe è stato doppiato da tuo marito, Fabrizio Pucci; hai avuto
altre occasioni di lavorare con tuo marito? E come ti trovi con lui (sempre
a lavorare!)?
Con lui mi trovo bene; nel lavoro abbiamo lo stesso gusto, ci piace
curare le cose. Lavoriamo spesso insieme. In “Gilmore”, lui doppiava Max
Medina.
Tu – come molti altri doppiatori – sei
anche un’attrice: preferisci essere in sala di doppiaggio o sul set?
A me piace stare in sala, non c’è dubbio. Anche perché è stata una mia
scelta!
A cosa stai lavorando in questo
periodo (come doppiatrice o attrice)?
Sto finendo la direzione di “Dark Angel”.
Progetti per il futuro?
Spero di doppiare la terza serie di “Gilmore” e di fare tante altre
belle serie!
E per finire: cosa consiglieresti a
chi ha intenzione di diventare doppiatore?
Che prima di tutto bisogna essere ATTORI!!! Non è un lavoro semplice,
bisogna saper recitare molto bene e avere una dizione perfetta! È una grande
responsabilità, perché un brutto doppiaggio può rovinare un film!
© 2002/04
Antonio Genna
- IL MONDO DEI DOPPIATORI, le interviste
E' consigliata una risoluzione
1024 x 768
con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente
in questo sito senza autorizzazione!