SPECIALE
VOCI NELL'OMBRA
INTERVISTA A BRUNO PAOLO ASTORI
Direttore organizzativo della
manifestazione
IN MEMORIA DI |
L'intervista è tratta dal sito internet Corriere.it.
Quanti sono i doppiatori in Italia?
«Sono quasi 2500, tra cinema e tv. Fino agli anni '70, il numero dei
doppiatori italiani superava di poco le 200 unità. Poi, lo sviluppo delle
televisione, la diffusione della fiction e l'arrivo delle telenovelas hanno
portato a un vero e proprio boom, facendo lievitare il numero delle società
che hanno investito in questo settore. Ora però il settore sta attraversando
una fase di stallo: si comprano meno fiction dall'estero, la tv si fa con
prodotti fatti in casa, come quiz e reality show alla Grande Fratello».
Come si arriva alla professione? Ci sono
delle scuole ad hoc?
«Non esistono scuole specifiche, ci sono dei corsi più o meno brevi ma
sono dei palliativi molto modesti. A chi vuole intraprendere la professione
consiglio sempre di iscriversi a una buona scuola di recitazione. Il
doppiaggio è una specializzazione della recitazione. Il doppiatore è in primo
luogo un attore. Anche se non è vero il contrario».
Vale a dire?
«Uno può essere un bravissimo attore e non riuscire a fare il doppiatore: non
è facile riuscire a immedesimarsi in un personaggio prestandogli solo la
voce».
Che altre qualità deve avere un buon
doppiatore?
«Oltre a un'altissima padronanza degli strumenti vocali, una buona dizione,
insomma tutti gli strumenti tipici dell’attore, ci vuole tanta pazienza e
perseveranza: è un lavoro fatto di artigianato e tanta umiltà».
Ci sono scuole di recitazione che offrono
una specializzazione in doppiaggio?
«La scuola d’arte drammatica di Silvio D’amico a Roma, uno dei più prestigiosi
istituti di recitazione, sta avviando una specializzazione in doppiaggio. Ma
il mestiere del doppiatore è fatto di artigianato, occorre andare in giro per
gli studi di registrazione e cominciare la gavetta accontentandosi di piccole
parti».
Da chi si viene arruolati? Quali sono le
società leader del settore?
«Le case grosse case di produzione americane hanno rapporti consolidati
con alcune società di doppiaggio italiane. La più importante è la romana
Sefit-CDC che copre il 20 per cento del doppiaggio nazionale, sia per il
cinema che per la tv. Altre case di doppiaggio importanti sono, sempre a Roma,
la CVD e la CD, creata da Ferruccio Amendola. Una società nuova ma
interessante è BB, specializzata in tutti i film non di lingua inglese. È
quella che ha doppiato, per esempio, «Viaggio a Kandahar». A Milano c'è la
Merak, che però doppia solo cartoni animati (l’80% dei cartoon tv sono
«tradotti» da loro)».
I doppiatori si lamentano dei compensi...
«In effetti, tranne rare eccezioni, sono modesti. La paga sindacale è di
130 euro a turno, che equivale a 3 ore di lavoro per il doppiaggio di circa
120 righe. E uno può fare al massimo tre turni al giorni. Ovviamente le voci
ufficiali di alcune star hollywoodiane, che sono voci uniche, riescono a
imporre compensi da capogiro».
Per esempio?
«Claudio Sorrentino, la voce ufficiale di Mel Gibson e John Travolta,
oppure Giancarlo Giannini, la voce di Al Pacino, fanno i prezzi che vogliono.
Così pure i doppiatori di Robert Redford e Harrison Ford. Ci sono invece
grandi attori come Bruce Willis, Russel Crowe e Julia Roberts che hanno molti
doppiatori: e sfido chiunque a distinguere le loro voci».
Quando investe una casa di produzione sul
doppiaggio di un film?
«Il doppiaggio di un film che esce nei cinema costa sui 20-25 mila euro
(40-50 milioni di vecchie lire). Poco rispetto al peso che ha un buon
doppiaggio sul successo di un film. Un tempo si stava più attenti: il
doppiaggio del Gattopardo per esempio era costato 200 milioni di vecchie lire.
Ora il mercato è falsato dall'home-video e dalle soap. Continua invece a
pagare bene la pubblicità, dove i compensi per il doppiaggio sono di 500 volte
superiore rispetto a cinema e tv. Giannini per esempio arriva a prendere dai
30 ai 50 milioni per uno spot radiofonico».
Una curiosità: un celebre doppiatore di
film italiani?
«Uno dei doppiatori di film italiani negli Usa è Andy Luotto, la voce
americana di Alvaro Vitali».
© 2002/03
Antonio Genna
- IL MONDO DEI DOPPIATORI
E' consigliata una risoluzione
1024 x 768
con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente
in questo sito senza autorizzazione!