Il mondo dei doppiatori - In...soliti ignoti

Segreti e bizzarrie del mondo del doppiaggio in formato quiz

ARCHIVIO: quiz 149
(13/06/2016)


QUIZ #149

"Vite vendute"
"Vite vendute" (1952), cult inserito di diritto nel ristretto gotha della cinematografia francese, si segnala anche per la contraddittoria presenza di un attore italiano, che, seppure imponga la propria voce nell'edizione originale, la smarrisce in quella distribuita nel nostro (e suo) Paese.
Episodio sconcertante, ma non isolato. Pochi anni fa si è ripetuto lo stesso ribaltone vocale, con protagonista un altro connazionale, assai più celebre.
Chi sono i due attori inabilitati all'uso della lingua madre e chi li ha sostituiti?

 

Qualche indizio a vostra disposizione...

  • Nel primo caso l'attore italiano è sostituito vocalmente da chi già lo aveva doppiato in una romanzata trasferta zarista di Giacomo Casanova, doppiatore che sempre in quest'ultimo film si era diviso dedicandosi anche ad un ufficiale della guardia.
  • Nel secondo caso, la voce dell'attore, a sua volta divertito doppiatore della pantera nera più famosa del grande schermo, è sostituita da lla voce attuale del più celebre divo yankee-molisano.

Scorrete la pagina in basso per le risposte...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

"Tre destini, un solo amore"

In "Vite vendute" (1952), capolavoro di Henri Georges Clouzot, Antonio Centa si esprime in lingua francese con la propria voce nell'edizione originale, ma è assurdamente doppiato nella versione italiana da Gualtiero De Angelis, che già gli aveva prestato la voce in "Il cavaliere misterioso" (1948) di Riccardo Freda, avventure in terra russa per Giacomo Casanova col volto di Vittorio Gassman.
Nello stesso film, Wikipedia attribuisce la voce di De Angelis anche all'attore Renato Valente, che interpreta un ufficiale della guardia zarista.

In "Tre destini, un solo amore" (2010), il fresco doppiatore di Bagheera nel remake live disneyano de "Il libro della giungla" (2016), il pluripremiato attore campano Toni Servillo, è doppiato nella sola versione italiana, mentre in quella francese mantiene la propria voce, da Stefano De Sando, il quale dalla morte di Ferruccio Amendola è subentrato come doppiatore di Robert De Niro, come noto statunitense dalle discendenze molisane.


Cosa avete risposto...

Tra le risposte ricevute segnalo in particolare:

Hanno risposto parzialmente Nicola F. e Concetta D.



© 2016 Antonio Genna - IL MONDO DEI DOPPIATORI 
E' consigliata una risoluzione 1024 x 768 con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente in questo sito senza autorizzazione!

Le domande e le risposte sono curate da Lorenzo Bassi e Franco Longobardi.


Torna alla pagina principale del gioco "Insoliti... ignoti"

Torna alla home page "Il mondo dei doppiatori"