"Full Metal Jacket"
TITOLO ITALIANO: "Full Metal Jacket"
TITOLO ORIGINALE: "Full Metal Jacket"
REGIA: Stanley Kubrick
SCENEGGIATURA: Stanley Kubrick, Michael Herr e Gustav Hasford
BASATO SUL ROMANZO "The Short Timers" di Gustav Hasford
MUSICHE: Abigail Mead
PRODUZIONE: G.B. / USA 1987
DURATA: 116 minuti
PERSONAGGI |
INTERPRETI |
DOPPIATORI |
SOLD. JOKER |
Matthew Modine |
MATTIA SBRAGIA |
SOLD. ANIMAL |
Adam Baldwin |
LUCA WARD |
SOLD. 'PALLADILARDO' PYLE |
Vincent D'Onofrio |
LORIS LODDI |
SERG. MAGG. HARTMAN |
R. Lee Ermey |
EROS PAGNI |
SOLD. EIGHTBALL |
Dorian Harewood |
MASSIMO FOSCHI |
SOLD. RAFTERMAN |
Kevin Major Howard |
MASSIMO ROSSI |
SOLD. COWBOY |
Arliss Howard |
LUCA BIAGINI |
TEN. 'TOUCHDOWN' TINOSHKY |
Ed O' Ross |
GIORGIO LOCURATOLO |
TEN. LOCKHART |
John Terry |
STEFANO DE SANDO |
CRAZY EARL |
Kieron Jecchinis |
ANTONIO FATTORINI |
SOLD. PAYBACK |
Kirk Taylor |
ROBERTO PEDICINI |
MITRAGLIERE |
Tim Colceri |
RODOLFO BIANCHI |
DOC JAY |
Jon Stafford |
LUCIANO MARCHITIELLO |
COLONNELLO |
Bruce Boa |
SILVIO SPACCESI |
TEN. CLEVES |
Ian Tyler |
FABRIZIO PUCCI |
T.H.E. ROCK |
Sal Lopez |
PINO AMMENDOLA |
DONLON |
Gary Landon Mills |
MAURO MAGLIOZZI |
PROSTITUTA A DANANG |
Papillon Soo |
|
SOLD. 'BIANCANEVE' |
Peter Edmund |
|
DONNA CECCHINO |
Ngoe Le |
ILARIA STAGNI |
CHILI |
Costas Dino Chimona |
ENRICO DI TROIA |
STORK |
Gil Kopel |
ORESTE BALDINI |
MURPHY (voce) |
Stanley Kubrick |
FRANCESCO PANNOFINO |
DOPPIAGGIO ITALIANO: KAMOTI FILM
DIALOGHI ITALIANI: RICCARDO ARAGNO
DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: MARIO MALDESI
ASSISTENTE AL DOPPIAGGIO: VIVIANA BARBETTA
TESTO ITALIANO DELLA "MARCIA DI TOPOLINO": PERTITAS
DIREZIONE MUSICALE DELLA "MARCIA DI TOPOLINO": PIETRO CARAPELLUCCI
ALCUNE NOTE SUL
FILM
a cura di Dario
Il film di guerra è uscito nelle sale italiane il 9 ottobre 1987.
Inizialmente Loris Loddi era stato scelto per doppiare Matthew Modine, ma il regista Stanley Kubrick lo preferì come doppiatore di Vincent D’Onofrio.
Il direttore del doppiaggio Mario Maldesi pensava a Glauco Onorato come voce del Sergente Istruttore Hartmann: Onorato tuttavia ritenne che la sua voce non sarebbe riuscita a reggere un tale ruolo e suggerì a Maldesi di farlo doppiare da Eros Pagni.
ALCUNE NOTE SUL
FILM
a cura di Giulio
Durante l'addestramento i soldati usano dei M14 cal. 7,62x51 mm (quelli che Palladilardo usa per il suo omicidio-suicidio sono blindati, cioè "Full metal jacket"), in Vietnam dei Colt M16A1 cal. 5,56x45 (che proprio in questa guerra ebbero il battesimo del fuoco); ci sono anche diversi fucile mitragliatore M60 cal. 7,62x51 mm detto "porco"; Joker porta seco una pistola Colt M1911A1 cal. 11,43 mm; la cecchina vietnamita un fucile AK (forse prodotto in Cina) cal. 7,62x39 mm. Ci sono anche dei carri armati M60 ed M48 ed un culottero Westland Wessex (inglese, non si capisce bene cosa ci faccia in un esercito già abbondantemente rifornito dalla Huey) armato di M60.
"Full metal jacket" è la denominazione inglese del proiettile blindato, cioè
completamente (full) ricoperto da un involucro (jacket) di ferro (metal),
dotato di grande penetrazione sulla breve distanza (di norma i proiettili sono
rivestiti di rame). Il proiettile che Palladilardo si spara in testa, se
esploso contro il dietro di una macchina, può passarla da parte a parte fino
al motore.
La pellicola fu ripresa tutta in Inghilterra (Kubrick venne sull'Isola ai
tempi di "Lolita" e da lì non si mosse più): è per questo che si vede ben poca
giungla equatoriale; la devastata Huè fu ricostruita presso una pompa di
benzina diroccata fuori Londra.
La seconda parte della vicenda è ambientata durante l'Offensiva del Tet (1968-lo stesso anno in cui fu girato Berretti verdi con John Wayne): approfittando di quella che l'esercito americano (MACV) e sud-vietnamita (ARMV) consideravano una tregua, il vietminh, supportato da molti soldati regolari nord-vietnamiti (NVA) e da essi comandati, attaccò di sorpresa. Gli americani riuscirono in breve tempo a riconquistare molte posizioni perdute ma il colpo inferto dai comunisti fu soprattutto di natura psicologica perchè convinse Washington e l'opinione pubblica che per vincere la guerra si sarebbe dovuto spendere (soldi e uomini) ben più di quanto si fosse disposti. Fra l'altro, venne richiamato in patria il gen. Westmoreland, comandante del MACV.
Alla guerra del Vietnam parteciparono anche contingenti australiani e sudcoreani (la Divisione parà Cavallo Bianco). Il ritiro del MACV avvenne nel '72-'73.
Full Metal Jacket ebbe solo una nomina agli Oscar (non vinta): per la miglior sceneggiatura.
Eros Pagni, voce italiana del sergente Hartman, è un bravo attore italiano che ha preso parte anche a "Arriva la bufera", "La cena", "Il malato immaginario", "Nestore - L'ultima corsa", "I nuovi mostri", "Profondo Rosso" e "Travolti da un insolito destino nell'azzurro mare d'agosto".
ALCUNE NOTE SUL
FILM
a cura di Marco Volpe
La scena finale del film, nella sua
versione cinematografica italiana originaria, conteneva la celebre "Marcia di
Topolino" - sigla di apertura dello storico programma "Il club di Topolino" che
vide luce anche sui piccoli schermi italiani negli anni '60 - che i soldati
protagonisti intonavano come canzone contro la guerra e, ovviamente, presente
anche nella versione originale inglese. In fase di doppiaggio ci fu anche una
diatriba se cantare la versione conosciuta in Italia o la traduzione letterale:
nessuna delle due seguiva il ritmo dei soldati, così la versione cantata fu un
miscuglio delle due costruita appositamente per seguire il ritmo da Massimo
Rossi, Susanna Javicoli e dall'assistente Viviana Barbetta.
Alla morte di Kubrick, il produttore esecutivo e cognato Jan Harlan decise di rimuovere la versione
italiana della canzone del finale per mantenere, nel doppiaggio italiano, quella
inglese. A detta degli operatori del settore questo fu uno sfregio voluto che Harlan rivolse al regista defunto, col quale probabilmente non scorrevano buoni
rapporti.
Sempre Harlan decise di modificare anche un'altra battuta italiana del film, in concomitanza col restauro delle pellicole per il rilascio in Blu-Ray: quando Joker uccide il cecchino, la battuta italiana originale era: “fottuta dedizione al dovere, la dedizione dei duri”. Nel ridoppiaggio per l'ultimo restauro ora si può sentire: “adesso sei un duro Joker, adesso sei veramente un duro” in riferimento alla battuta originale “hardcore man, fucking hardcore“. In questa nuova versione si ha sì una traduzione letterale, ma un mancato senso di adattamento riferito ad un personaggio ed alla sua psicologia che invece la traduzione originaria di Aragno aveva colto in pieno. L'edizione italiana originare, con la Marcia di Topolino paroliata da Roberto de Leonardis e con la battuta dialogata da Riccardo Aragno, si può oggi reperire solo nella videocassetta del film e nei primissimi passaggi televisivi del film che trasmettevano il medesimo master della VHS.
|
Realizzazione 2002/21 Antonio Genna
AntonioGenna.net presenta IL MONDO DEI DOPPIATORI © 2001/21
Antonio Genna
E' consigliata una risoluzione
1024 x 768
con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente
in questo sito senza autorizzazione!