"La leggenda di Robin
Hood" ("Robin Hood")
-
TITOLO ITALIANO: "La leggenda di Robin
Hood" / "Robin Hood"
-
TITOLO ORIGINALE: "The
Adventures of Robin Hood"
-
REGIA: Michael Curtiz e
William Keighley
-
SCENEGGIATURA: Norman Reilly Raine e Seton I. Miller (contributi al
trattamento di Rowland Leigh)
-
MUSICHE: Erik Wolfgang Korngold
-
PRODUZIONE: USA 1938
-
DURATA: 102 minuti
-
FILM
VINCITORE DI 3 OSCAR PER: miglior
scenografia, montaggio, colonna sonora originale.
Edizione originale:
PERSONAGGI |
INTERPRETI
|
DOPPIATORI
|
ROBIN HOOD |
Errol Flynn |
GUALTIERO DE ANGELIS |
LADY MARIAN |
Olivia de Havilland |
DINA PERBELLINI |
SIR GUY DI GISBOURNE |
Basil Rathbone |
AMILCARE PETTINELLI |
PRINCIPE GIOVANNI |
Claude Rains |
CORRADO RACCA |
WILL SCARLETT |
Patrick Knowles |
ENNIO CERLESI |
FRATE TUCK |
Eugene Pallette |
GIULIO STIVAL |
LITTLE JOHN |
Alan Hale |
NINO PAVESE |
SCERIFFO DI NOTTINGHAM |
Melville Cooper |
MARIO GALLINA |
RE RICCARDO CUOR DI LEONE |
Ian Hunter |
EMILIO CIGOLI |
BESS |
Una O'Connor |
LOLA BRACCINI |
MUCH |
Herbert Mundin |
PAOLO STOPPA |
VESCOVO DI BLACK CANONS |
Montagu Love |
ACHILLE MAJERONI |
- DOPPIAGGIO ITALIANO:
C.D.C.
Ridoppiaggio (Rai, 1984):
PERSONAGGI |
INTERPRETI
|
DOPPIATORI
|
ROBIN HOOD |
Errol Flynn |
NATALINO LIBRALESSO |
LADY MARIAN |
Olivia de Havilland |
PAOLA DEL BOSCO |
SIR GUY DI GISBOURNE |
Basil Rathbone |
|
PRINCIPE GIOVANNI |
Claude Rains |
ELIA IEZZI |
WILL SCARLETT |
Patrick Knowles |
|
FRATE TUCK |
Eugene Pallette |
|
LITTLE JOHN |
Alan Hale |
|
SCERIFFO DI NOTTINGHAM |
Melville Cooper |
VITTORIO BATTARRA |
RE RICCARDO CUOR DI LEONE |
Ian Hunter |
|
BESS |
Una O'Connor |
|
MUCH |
Herbert Mundin |
|
VESCOVO DI BLACK CANONS |
Montagu Love |
|
ALCUNE
NOTE SUL FILM
- Nell'edizione speciale DVD del film, pubblicata nel 2003, la
colonna sonora vincitrice di premio Oscar e composta da Erik Wolfgang Korngold
è stata sostituita da altre musiche (probabilmente per problemi di diritti),
e l'intero film è presentato in versione ridoppiata.
ALCUNE
NOTE SUL RIDOPPIAGGIO
a cura di Yue91
Vi propongo un approfondimento su quello
che credo che sia uno dei peggiori ridoppiaggi di sempre. Il film
sfortunato è lo splendido “La leggenda di Robin Hood” del 1938, un
filmone simpatico e allegro, girato in un technicolor brillante e vivace
e con bravissimi attori (Robin era Errol Flynn e Lady Marian era Olivia
de Havilland), con una colonna sonora meravigliosa, composta da Erich
Wolfang Korngold, il famoso compositore austriaco-ebreo (che si guadagnò
un Oscar per questo film).
Ovviamente il film ha un suo doppiaggio
d'epoca, che fortunatamente si può ancora trovare cercando nei posti
giusti (qualche televisione privata continua a mandarlo in onda col
doppiaggio classico, in più so che circolano ancora alcune VHS originali
della metà degli anni Novanta). Fatto sta che, come per molti altri
film, la RAI lo fece ridoppiare intorno agli anni Ottanta (e non ci sono
scuse di usura che reggano, visto che fortunatamente l'originale è
sopravvissuto). Il problema è che questo orribile ridoppiaggio (vedi
sotto) è stato utilizzato per l'edizione speciale in DVD uscita diversi
anni fa (tra l'altro molto bella e curata, con video e audio originale
ben restaurati). Probabilmente è stato scelto il ridoppiaggio perché
copre l'intera traccia audio del film originale, mentre nel doppiaggio
storico ci sono due scene assenti a causa della censura, due scene che
coinvolgevano in modo ridicolo degli ecclesiastici. Una scelta pessima,
perché non si è tenuto conto di tutti i difetti che questo ridoppiaggio
porta con sé...
In primo luogo, ovviamente, la Rai non
volle spendere un quattrino per la colonna sonora originale (sicuramente
disponibile, visto che le composizioni, anche cinematografiche, di
Korngold erano già tutte incise su disco), quindi il doppiaggio è già
fallato in partenza di una delle componenti più belle di questo film.
In secondo luogo, ho trovato pessime le
scelte di adattamento, assolutamente discutibili e allo stesso tempo
incomprensibili. Infatti, un sacco di nomi sono stati cambiati e la cosa
è davvero assurda, vista la conoscenza che il pubblico italiano aveva
ormai della famosa storia di Robin Hood. Se per tutto il film si sentono
Sherwood e Nottingham, incomprensibilmente alla fine Sherwood diventa
Sherdam e Nottingham diventa Huntington. Little John diventa Alan (!) e
ancora altre piccolissime (e incomprensibili) modifiche: Tuck
pronunciato Tock (il male minore in tutto questo) e Bess, la balia di
Marian, che diventa Betsy (tanto perché ci stava bene?).
La cosa ancora più grave, però, è il
cambio di alcuni dialoghi, volutamente modificati con l'intento di
alterare delle scene e il loro senso. La più eclatante è una scenetta
molto comica e simpatica dove Much cerca di corteggiare impacciatamente
Bess.
Il dialogo in inglese:
Bess: «You just harm one hair of my lady's
head and that ugly face of yours will walk about with no neck under it.
Now, mind! What are you staring at?»
Much: «I ain't never been out walking with
a female before»
Bess: «What female?»
Much: «You»
Bess: «Well, of all the impudence! I
suppose you say that to all women that tickle your fancy»
Much: «I've never tickled a woman's fancy
before. No, I've never had a sweetheart»
Bess: «Do you mean to say you never had
one single sweetheart in all your life? You don't know what you missed,
my lad. I've had the bands on five times»
Il doppiaggio originale:
Bess: «Se toccate un solo capello della
mia padrona, il vostro brutto muso andrà a spasso senza collo, ve lo
dico io. Badate! Che cosa guardate?»
Much: «Ecco, io non sono mai andato a
spasso con una donzella prima»
Bess: «Che donzella?»
Much: «Voi»
Bess: «Oh, che sfacciataggine! Penso che
diciate così a tutte le donne che vi eccitano la fantasia»
Much: «Non ho mai eccitato la fantasia di
una donna. No, non ho mai avuto una morosa»
Bess: «Non vorrete mica dire che non avete
avuto una morosa in tutta la vita? Non sapete quello che avete perso. Io
ci ho provato cinque volte»
E ancora il ridoppiaggio...
Bess: «È inutile che mi sorridiate,
smargiasso! La vostra corte da taverna andate a farla alle pari vostre.
Girate a largo! Che avete da guardare?»
Much: «Mi stavo domandando se avete anche
quelle di seta»
Bess: «Cosa quelle?»
Much: «Le mutande»
Bess: «Oh, ma che screanzato! Pensate
forse che ve le mostrerei per convincervi?»
Much: «Io preferirei vedere quello che c'è
sotto. Dovete essere ben conservata»
Bess: «Mi sono conservata sperando di
incontrare un seduttore come voi. Pensate al prossimo pranzo e poi ad
andare a letto da solo»
Questa volontà di rendere piccantelli
alcuni dialoghi si ritrova, purtroppo, proprio nella battuta finale (il
che è davvero grottesco: che indegna fine per un così bel film!). Posto
i dialoghi e poi spiego alcuni passaggi che possono non risultare chiari
a chi non ha visto la scena.
Edizione originale.
Riccardo: «What about you, Robin?»
Robin: «My sword is yours, Sire, now and
always»
Riccardo: «Is there nothing I can grant
the outlaw who showed him his duty to his country?»
Robin: «Yes, Your Majesty, a pardon for
the men of Sherwood»
Riccardo: «Granted with all my heart»
Tutti: grida di gioia.
Riccardo: «But is there nothing for
yourself?»
Robin: «There's but one thing else, Sire»
Riccardo: «And do you too wish…?»
Marian: «More than anything in the world,
Sire»
Riccardo: «Kneel, Robin Hood. Arise,
Robin, Baron of Locksley, Earl of Sherwood and Nottingham and lord of
all the lands and manors appertaining thereto. My first command to you,
my lord earl is to take in marriage the hand of the Lady Marian»
Tutti: grida di gioia.
Riccardo: «And what say you to that, Baron
of Locksley?»
Robin: «May I obey all your commands with
equal pleasure, Sire!»
Doppiaggio originale
Riccardo: «E per te Robin?»
Robin: «La mia spada è vostra Sire, ora e
sempre»
Riccardo: «Non c'è niente che il re possa
donare a chi ha restituito il re al suo regno?»
Robin: «Sì, Maestà, la grazia per gli
uomini della foresta»
Riccardo: «Accordata di tutto cuore»
Tutti: grida di gioia.
Riccardo: «Ma per te non vuoi niente?»
Robin: «Una cosa sola, Sire»
Riccardo: «E anche tu vuoi…?»
Marian: «Più di ogni altra cosa al mondo»
Riccardo: «Inginocchiati. Alzati Robin,
barone di Locksley, conte di Sherwood e di Nottingham e signore di tutte
le terre che ti appartengono di diritto.Il primo ordine per te, Messere,
è di accettare la mano di Lady Marian»
Tutti: grida di gioia.
Riccardo: «Che cosa ne dici, barone di
Locksley?»
Robin: «Che io posso obbedire ai vostri
ordini con altrettanto piacere, Sire!»
Ridoppiaggio
Riccardo: «E per te Robin?»
Robin: «La mia spada è vostra Sire, ora e
sempre»
Riccardo: «Non c'è niente che il re possa
donare a chi ha restituito il re al suo regno?»
Robin: «Sì, Maestà, la grazia per gli
uomini della foresta»
Riccardo: «Accordata, con tutto il cuore»
Tutti: grida di gioia.
Riccardo: «Ma, Robin, per te non vuoi
niente?»
Robin: «Una cosa sola, Sire»
Riccardo: «E dimmi, anche tu Marian…?»
Marian: «Più di tutto al mondo, Sire»
Riccardo: «Inginocchiati, Robin. Alzati
Robin, barone di Locksley, conte di Huntington (?) e di Sherdam (?) e
signore di tutte le terre che appartengono ai tuoi titoli. Ma ho
dimenticato di chiederti una cosa My Lord.
Vuoi tu accettare la mano
di Lady Marian?»
Tutti: grida di gioia.
Riccardo: «Dove
state andando Robin e Marian?»
Robin: «Ad
essere felici, finalmente da soli, Sire!»
Intanto si può notare che la seconda
edizione era basata sulla prima (quindi in partenza c'è stata l'idea di
sostituire volutamente il doppiaggio storico, senza l'idea di proporre
una nuova edizione “più curata”). Lo si può notare dalla quarta battuta,
quella di Riccardo («Is there nothing I can grant the outlaw who showed
him his duty to his country?») che già nella traduzione del doppiaggio
originale perdeva un po' il suo senso (e così è stata riutilizzata nel
ridoppiaggio). Ancora per tutto il film quelli che in originale erano i
sassoni già nel doppiaggio storico erano diventati i legittimisti, e
così nel ridoppiaggio. Ma in questo dialogo bisogna soffermarsi sulle
ultime battute.
Nell'edizione originale (e quindi anche
nel primo doppiaggio), dopo che Riccardo dà a Robin i suoi titoli, gli
ordina di sposare Marian. I presenti iniziano ad esultare, Robin e
Marian si uniscono ad essi e, senza che nessuno se ne accorga, iniziano
a scappare verso l'uscita del salone dove è ambientata la scena. Quindi
Riccardo, rivolgendosi verso la folla dove crede che siano i due
innamorati, domanda a Robin cosa ne pensa del suo ordine. Si accorge
quindi che non ci sono e con aria sorpresa alza la testa verso la porta
in fondo al salone. Robin dice l'ultima battuta (May I obey all your
commands with equal pleasure, Sire!/Che io posso obbedire ai vostri
ordini con altrettanto piacere, Sire!) e il film finisce.
Il ridoppiaggio qui non ha proprio senso:
Riccardo non ordina ma domanda a Robin se vuole sposare Marian (e quindi
la sua successiva domanda non ha più senso), la domanda si trasforma in
quel inappropriato "Dove state andando Robin e Marian?", come se fosse
normale che i due stiano scappando. Tra l'altro l'effetto è davvero
ridicolo perché si vede Riccardo che fa la domanda alla folla (dove
dovrebbe essere Robin?) e poi alza gli occhi sorpreso vedendoli in fondo
alla sala (!) e infine c'è l'orrenda battuta di Robin: «Ad essere
felici, finalmente da soli, Sire!». L'allusione mi sembra più che
evidente!
Altra cosa grottesca è dovuta al fatto
che, come già detto, il ridoppiaggio ha usato come base i dialoghi del
doppiaggio originale, modificandoli a piacere qui e lì. E nell'unico
punto in cui l'adattatore avrebbe dovuto modificare un dialogo fallato
del doppiaggio originale, non l'ha fatto... come dicevo all'inizio, ci
sono state alcune censure (delle sequenze completamente tagliate) nella
prima edizione nelle scene che coinvolgevano degli ecclesiastici. La
prima è quella dell'incontro/scontro tra Robin e Frate Tuck, la seconda
è quella in cui, durante la processione dell'incoronazione di Giovanni,
Robin pungola il vescovo cattivo con un pugnale per costringerlo ad
aiutare lui e i suoi. La cosa ridicola è che, coerentemente con
quest'ultimo taglio, nel doppiaggio originale erano state modificate le
battute del vescovo in una scena, per dare a intendere che facesse il
doppio gioco con Giovanni e che in realtà fosse dalla parte di Riccardo.
Queste stesse battute modificate nel doppiaggio originale sono state
banalmente riproposte nel ridoppiaggio, con la conseguenza che il
vescovo agisce in maniera piuttosto contorta...
Questi sono solo alcuni esempi, i dialoghi
modificati a caso sono tantissimi...
Realizzazione
2003/19
Antonio Genna
AntonioGenna.net presenta IL MONDO DEI DOPPIATORI © 2001/19
Antonio Genna
E' consigliata una risoluzione
1024 x 768
con Microsoft Internet Explorer versione 5 o superiore
E' vietato inserire in altre pagine il materiale presente
in questo sito senza autorizzazione!
Torna alla
home page di Zona Cinema